2023年政策修订增补工作正在进行中,欢迎参与!
討論:白夜幻想譚
跳至導覽
跳至搜尋
關於一句英文歌詞的翻譯
我的疑惑出現在「All right! come into ears.」這句話的翻譯上。
原句如下:「Failure is not the waste end. All right! come into ears.」
@Wz520翻譯成了:「失敗並非無用的終焉。好吧!快到耳朵里來。」
我自己的譯文是:「失敗不是無用的結束。『沒關係!』傳到耳朵里來。」私以為自己對後一句的翻譯可能更合語境。
我查了下「All right!」的含義,百度上說:
- adj./adv.可接受(的);滿意(的);安全健康(的);平安無恙(的);尚可;還算可以
- int.(確保對方同意或理解)如何,是不是;(表示同意)好,行,可以;(回答對方的感謝或道歉)不要緊,沒什麼
「All right!」在句中作感嘆詞(int.),可以翻譯成「不要緊」或「沒關係」。
值得注意的是,「come into ears.」開頭字母是小寫的。我認為可能是漏掉了雙引號,即原句本應該為「"All right!" come into ears.」據我現有了解,GUST的Booklet經常出現此類的問題。
所以我打算把@Wz520您對「All right! come into ears.」的翻譯改成我的譯本。想聽聽您的想法?謝謝!抱歉打擾您了。
如果一周後我沒收到您的回覆的話,就擅自先改了哈~到時候咱們可以再商量。實在不好意思qaq——分柿方橙(討論) 2020年10月17日 (六) 21:20 (CST)
“ | 我認為可能是漏掉了雙引號,即原句本應該為「"All right!" come into ears.」 | ” |
- 您的意思是說把 "All right!" 這句話作為一個整體,當作 come into ears 的主語?
- 如果是這樣的話,那我覺得後面的 come 就應該是 comes 了。因為把一句話作為一個整體當作另一個句子的主語,那麼前者理應是第三人稱單數。
- 我當時翻譯時沒想太多,現在再看一次,也很奇怪到底是要讓什麼東西進耳朵里來。現在結合前面的 "Failure is not the waste end.",感覺您的解釋很合乎邏輯。因為前面提到了失敗並非結束(其實我現在更傾向於翻譯成「終結」,後述),其實也就是說失敗是沒關係的。那麼後面說「『沒關係』(這句話)進到耳朵里」,是十分合理的。
- 但是如果「『沒關係!』(這句話)進到耳朵里」這句話是陳述句,那麼前面說了,「沒關係!」("All right!")作為主語,在整句話里屬於第三人稱單數主格。那麼根據英文文法,與其直接相關的動詞應該變成第三人稱單數形式,也就是後面的 come 應該變成 comes 才對。
- 如果要保留 come 不變成 comes,也可以換一種思路去理解。比如「 "All right!", come into ears.」,注意這裏不僅有雙引號,還有個逗號。這裏把 "All right!" 作為一種稱呼,就好像有個人的名字就叫 "All right!",然後對其說「come into ears"。這樣一來,這句話就變成了祈使句,當然 come 就不用變形了,而且因為前面是逗號,也不需要首字母大寫。
- 由於前面的 Believe 、後面的 Fly 和 Draw 開頭的句子都是祈使句,我覺得這裏也應該是是個祈使句。也就是說,也許印刷時不只漏掉了雙引號,還漏掉了一個逗號。也可能不是漏了而是作詞者本來就沒寫
- 不過,在翻譯成中文後,是可以省略這個逗號的。只要用不同的詞就可以區分陳述句和祈使句了。
- 您的版本「『沒關係!』傳到耳朵里來」感覺像是陳述句。我覺得仍然使用我原來的版本所包含的「快」字,翻譯成「『沒關係!』快到耳朵里來」似乎更像個祈使句吧?
- 另外關於「waste end」的「end」的翻譯,現在想想「終焉」可能太過文言了一點,不過您說的「結束」似乎欠缺點潤飾(這是歌詞),改成「終結」是不是會更好?
- 還有「並非」為什麼要改成「不是」呢?百度關於「並非」的解釋:
並非:並不是。如:並非如此,意思是說「其實這件事,並不是你想像的那樣,有可能存在另外一種隱情」。
- 我的理解是「失敗這種事,並不是你想像的那樣(無用的終結),有可能存在另外一種隱情(其實失敗是沒有關係的)」。私以為此處用「並非」比「不是」更合適。
- 最後我總結一下我建議的最終版本是「失敗並非無用的終結。『沒關係!』快到耳朵里來。」——Wz520Talk 2020年10月20日 (二) 12:23 (CST)