討論:澀谷香音
關於かのん的翻譯
當前暫定譯名以及備選名
萌百群和拾組翻譯都是『花音』。其中我知道的是,在萌百群,『花音』是通過投票選出來的。
候選譯名:
- 花音
- 果音
- 歌音
- 嘉音
- 夏音
- 香音
- 佳能
- 加農
個人觀點
以我個人的觀點,我會對『花音』這個譯名進行評判,並且將奉上我個人中意的譯名。
1. 目前所使用的『花音』,容易和隔壁混淆,有可能會誤導剛入坑的LLer,並且帶來某些負面影響(比如惡意ky)。而萌百LL板塊作為LLer最經常搜索了解LL相關知識的網頁之一,應該起到帶頭作用,幫助消除各種可能存在的困惑和部分質疑。再者,不只是二次元,部分社交網站已經出現類似『看到澀谷花音就會想到谷花音』的言論。為了避免日後誤認錯/聯想錯人等,我認為諸位應當再度考慮。
2. 我個人中意的譯名為『果音』,原因如下。
- a. 截至目前,LL系列企劃每一代的成員都有帶果字的:LoveLive!中的高坂穗乃果(Honoka)、LoveLive!Sunshine!!中的松浦果南(Kanan)、LoveLive!虹咲學園學園偶像同好會中的朝香果林(Karin)。
團名帶s的傳統丟了這個傳統可別再丟了233333 - b. 在LL企劃中,名字帶有『花』的,其假名都是『はな』;小泉花陽(Hanayo)、國木田花丸(Hanamaru)。這點先不說傳統非傳統,而是假名譯名的使用會不會給大家造成困擾?值得思考研究。
總結
以上就是目前所使用的譯名、候選譯名;以及我個人的一些觀點。
嘛.... 還是看看到時候官方是怎麼翻譯的吧,不過官方翻譯一般是從哪裏借鑑的????有沒有誰來普及一下之前的翻譯渠道。
這代表的是我的個人立場
這代表的是我的個人立場
這代表的是我的個人立場
重要的話說三遍。。。。
以上。
暱稱冬青青(Holillyn/ホリリン)的冬青(Holly/ホリィ)
2020.12.22.
——以上未簽名(註)本條留言未簽名,留言後請記得用--~~~~簽名!的留言由冬青月(討論·貢獻)於2020年12月22日 (二) 00:21 (CST)添加。
- @冬青月:閣下的簽名沒有包含到用戶頁/用戶討論頁/用戶貢獻這三者中任何一者的內鏈,也沒有標準時間戳(時間戳就是我的簽名後面的那一串「2020年12月22日 (二) 00:46 (CST)」),還請閣下修改。-- 手を取り合って このまま行こう 2020年12月22日 (二) 00:46 (CST)
- @冬青月。先請注意:討論時使用大字報可能被視為降低討論質量而受到處罰。關於討論區應該如何使用,請參見討論區管理方針。
- 關於「可能和松原花音混淆」的問題。這不應該作為合理的譯名標準。ACG作品那麼多,萌娘百科也已經收錄了約2.6萬個角色條目,重名在所難免。萌娘百科也有消歧義的機制,在重名時可以用於引導。相同名字的角色使用相同譯名是很正常的事情,引起混淆也不是萌娘百科能夠解決的。不應該因為害怕名字和其他作品的角色撞車,而要求自家繞路走。
- 對於譯名混淆「帶來某些負面影響」,這裏理解成「遭到其他作品的愛好者的反對、玩名字梗,或是有意將二者相提並論」。這就更和萌娘百科無關了。萌娘百科是一個百科,是記錄這些條目的內容的地方。如果有人想玩梗、想故意製造事端,那根本就不需要萌娘百科:不管萌娘百科翻譯成什麼,它的日語已經是重名的了,根本不需要說「因為萌娘百科是這樣翻譯的」再去玩梗。
- 對於「萌娘百科應該起到帶頭作用」。在條目中的頁頂,已經用很大的文字寫上了「由於原創……,當前的標題『澀谷花音』為暫定名稱」,這就足夠說明萌娘百科在此事的立場:現在這個名字是暫定的,大家想用哪個其他譯名都可以。萌娘百科是一個百科,它不是領路人,它的地位不應該超過官方以及各位愛好者。愛好者如果認為萌娘百科的翻譯不夠好,完全可以不使用這個譯名。官方如果認為萌娘百科的翻譯不夠好,它自然會給出更好的譯名。
- 關於「LoveLive!系列企劃每一代成員都有帶『果』字的、名字帶有『花』的都讀作『はな』」。這也不是譯名的標準。至少在現在看來,LoveLive!Superstar!!和前面這幾個作品在設定上沒有交集,那這部作品的角色的名字就應該和那些作品沒有關聯,取譯名時也就不應該考慮之前的角色是怎麼取的。
- 關於「官方翻譯一般是從哪裏借鑑的」。這裏必須要說明清楚。在LoveLive!中的各個角色,日本的官方是沒有先給出譯名的;先給出譯名的是在台灣地區代理的群英社(亞米可中文),他們按照台灣地區的習慣,刻意迴避了「小鳥」這個在台灣地區可能被誤解的詞;之後這組譯名成為最廣泛流行的譯名後,進入LoveLive!學園偶像祭的國際版成為官方的繁體字譯名,並在之後的簡體字版等處成為各地中文通用的官方譯名。LoveLive!學園偶像祭里的轉校生,大多是官方和代理方直接定下的,因為沒有太多關注,所以也沒有太多爭議,簡體字和繁體字的譯名差異也幾乎無人提及。LoveLive!Sunshine!!則不同,一是因為Aqours的各角色的名字大多為漢字,沒有那麼容易產生不同的譯名,再者Aqours在很早期的2016年8月和10月就分別前往台北、廣州開展活動,在那時就定下了中文譯名,例如諏訪奈奈香而非諏訪七香等。LoveLive!虹咲學園學園偶像同好會早期沒有這麼幸運,例如中須霞早期沒有統一譯名時,很多地方就是按照日語中比較常見的譯法翻譯成中須香澄,直到2018年8月的學園偶像祭感謝祭2018,官方在bilibili上轉播,這才是官方第一次把她們的名字用中文寫了出來,包括一直都沒有統一的中須霞,和近乎首次出現的楠木燈;這些譯名都沒有直接搬用愛好者的譯名,而是官方自主翻譯的。而到現在,每一次Aqours和虹學會的生放送,官方都會在bilibili上轉播,都會有用中文寫的標題的封面,這些封面都是首次出現的,也就是說這些都不是用的從哪裏借鑑的譯名。簡而言之,近年作品裏的內容的譯名,大多都是官方自主翻譯的。
- 註:這裏的「官方」是指BANDAI NAMCO Arts、SUNRISE、電擊G's magazine、KLabGames和BUSHIMO等製作方,不包括群英社、盛趣遊戲、新創華、木棉花國際等代理方。
- 確定譯名,應該從角色本身的角度考慮,而不是看外界的影響。既然「花音」是投票出來的結果,就說明更多的人是支持使用這個譯名的。如果他們在投票時,沒有想到會和其他角色混淆、引起其他作品愛好者反對、前幾代的名字的傳承這之類的問題,而更多考慮的是這個譯名是否符合角色的特點、是否好聽等,那就說明這些問題在選擇譯名這個話題下,根本不是問題。而如果這個譯名有問題,那官方自然會根據官方的理解,給出官方的譯名。
- — 葫蘆又留言 2020年12月22日 (二) 02:28 (CST)
- 關於「南琴梨」這個譯名中「之後這組譯名成為最廣泛流行的譯名」這一句,小小地補充一點:2013年和2014年LoveLive!的TV動畫在中國大陸的愛奇藝上線時,同樣採用了群英社(亞米可中文)的字幕版本,這就讓「南琴梨」和「矢澤日香」這組譯名成為了各地通用的流行譯名,也就推動這組譯名後來成為了官方譯名。— 葫蘆又留言 2021年1月31日 (日) 01:05 (CST)
冬青你要是想問的話直接在群里問不就好了嗎……- 補充一點關於投票的內容。現行關於將「かのん」翻譯為「花音」的投票,是一次面向貼吧用戶及萌L公開群的投票,而不是萌L組
欽定的結果。在這次投票中,澀谷花音獲得了128票,比例55.9%,遠超於位居第二澀谷夏音的46票。通過這種反應民意的投票方式應該是臨時確定譯名的最好方法了。 - 還有你這一串完全是抄我當時投票列的順序啊(--bob1301(討論) 2020年12月22日 (二) 06:02 (CST)
2021年12月31日
你在今天13:36、14:20的三次編輯中,在條目澀谷香音中添加「澀谷香音是官方中文名,由唐可可在第十集中與姐姐通話時使用漢語親口說出」的內容。但在TV動畫LoveLive!Superstar!!第一季第十季中,唐可可與姐姐的通話中,沒有提到香音。通話的全文如下:
喂?姐姐?嗯,对。收到爸爸发的消息了。 LoveLive!? 嗯,是快开始了。 马上就要预赛了。最近在努力练习呢。 嗯,知道了。 不是说好了拿不到成绩就回去的吗?我记着呢。 嗯,那就这样。我忙着练习呢,挂了啊。
之後,你在今天14:22、15:33的三次編輯中,在條目澀谷香音中添加「中文名或取自かのん的古代形式
「音」在人名中讀作「のん」並不少見。根據明治安田生命統計的日本人名排行,2015年以前的女性新生兒起名「
此外,如何翻譯人名,和這裏這個條目介紹的人物也沒有關聯;在條目中添加這樣的內容,屬於無關信息。如果想要介紹關於日語漢字讀音的發展歷史、漢語譯名的來源,請自己去寫文章,而不要因為「身邊有人好奇」就把無關內容寫在角色條目中。或者也可以寫在條目下方的評論區,在那裏想寫什麼是自由的。
— 葫蘆又留言 2021年12月31日 (五) 16:10 (CST)
@葫芦又:
您的看法和建議已收到,經考慮己作出改動。
—— 科波菲爾 2021年12月31日 (五) 16:46 (CST)