2023年政策修订增补工作正在进行中,欢迎参与!
  • Moegirl.ICU:萌娘百科流亡社群 581077156(QQ),欢迎对萌娘百科运营感到失望的编辑者加入
  • Moegirl.ICU:账号认领正在试运行,有意者请参照账号认领流程

討論:澀谷香音

萌娘百科,萬物皆可萌的百科全書!轉載請標註來源頁面的網頁連結,並聲明引自萌娘百科。內容不可商用。
跳至導覽 跳至搜尋

關於かのん的翻譯

當前暫定譯名以及備選名

萌百群和拾組翻譯都是『花音』。其中我知道的是,在萌百群,『花音』是通過投票選出來的。

候選譯名:

  • 花音
  • 果音
  • 歌音
  • 嘉音
  • 夏音
  • 香音
  • 佳能
  • 加農

個人觀點

以我個人的觀點,我會對『花音』這個譯名進行評判,並且將奉上我個人中意的譯名。

1. 目前所使用的『花音』,容易和隔壁混淆,有可能會誤導剛入坑的LLer,並且帶來某些負面影響(比如惡意ky)。而萌百LL板塊作為LLer最經常搜索了解LL相關知識的網頁之一,應該起到帶頭作用,幫助消除各種可能存在的困惑和部分質疑。再者,不只是二次元,部分社交網站已經出現類似『看到澀谷花音就會想到谷花音』的言論。為了避免日後誤認錯/聯想錯人等,我認為諸位應當再度考慮。

2. 我個人中意的譯名為『果音』,原因如下。

總結

以上就是目前所使用的譯名、候選譯名;以及我個人的一些觀點。

嘛.... 還是看看到時候官方是怎麼翻譯的吧,不過官方翻譯一般是從哪裡借鑑的????有沒有誰來普及一下之前的翻譯渠道。

這代表的是我的個人立場

這代表的是我的個人立場

這代表的是我的個人立場

重要的話說三遍。。。。

以上。

暱稱冬青青(Holillyn/ホリリン)冬青(Holly/ホリィ)

2020.12.22.

——以上未簽名(註)本條留言未簽名,留言後請記得用--~~~~簽名!的留言由冬青月討論·貢獻)於2020年12月22日 (二) 00:21 (CST)‎添加。

@冬青月:閣下的簽名沒有包含到用戶頁/用戶討論頁/用戶貢獻這三者中任何一者的內鏈,也沒有標準時間戳(時間戳就是我的簽名後面的那一串「2020年12月22日 (二) 00:46 (CST)」),還請閣下修改。-- 手を取り合って このまま行こう 2020年12月22日 (二) 00:46 (CST)
已補Unsigned。——C8H17OH討論) 2020年12月22日 (二) 09:00 (CST)
@冬青月。先請注意:討論時使用大字報可能被視為降低討論質量而受到處罰。關於討論區應該如何使用,請參見討論區管理方針
關於「可能和松原花音混淆」的問題。這不應該作為合理的譯名標準。ACG作品那麼多,萌娘百科也已經收錄了約2.6萬個角色條目,重名在所難免。萌娘百科也有消歧義的機制,在重名時可以用於引導。相同名字的角色使用相同譯名是很正常的事情,引起混淆也不是萌娘百科能夠解決的。不應該因為害怕名字和其他作品的角色撞車,而要求自家繞路走。
對於譯名混淆「帶來某些負面影響」,這裡理解成「遭到其他作品的愛好者的反對、玩名字梗,或是有意將二者相提並論」。這就更和萌娘百科無關了。萌娘百科是一個百科,是記錄這些條目的內容的地方。如果有人想玩梗、想故意製造事端,那根本就不需要萌娘百科:不管萌娘百科翻譯成什麼,它的日語已經是重名的了,根本不需要說「因為萌娘百科是這樣翻譯的」再去玩梗。
對於「萌娘百科應該起到帶頭作用」。在條目中的頁頂,已經用很大的文字寫上了「由於原創……,當前的標題『澀谷花音』為暫定名稱」,這就足夠說明萌娘百科在此事的立場:現在這個名字是暫定的,大家想用哪個其他譯名都可以。萌娘百科是一個百科,它不是領路人,它的地位不應該超過官方以及各位愛好者。愛好者如果認為萌娘百科的翻譯不夠好,完全可以不使用這個譯名。官方如果認為萌娘百科的翻譯不夠好,它自然會給出更好的譯名。
關於「LoveLive!系列企劃每一代成員都有帶『果』字的、名字帶有『花』的都讀作『はな』」。這也不是譯名的標準。至少在現在看來,LoveLive!Superstar!!和前面這幾個作品在設定上沒有交集,那這部作品的角色的名字就應該和那些作品沒有關聯,取譯名時也就不應該考慮之前的角色是怎麼取的。
關於「官方翻譯一般是從哪裡借鑑的」。這裡必須要說明清楚。在LoveLive!中的各個角色,日本的官方是沒有先給出譯名的;先給出譯名的是在台灣地區代理的群英社(亞米可中文),他們按照台灣地區的習慣,刻意迴避了「小鳥」這個在台灣地區可能被誤解的詞;之後這組譯名成為最廣泛流行的譯名後,進入LoveLive!學園偶像祭的國際版成為官方的繁體字譯名,並在之後的簡體字版等處成為各地中文通用的官方譯名。LoveLive!學園偶像祭里的轉校生,大多是官方和代理方直接定下的,因為沒有太多關注,所以也沒有太多爭議,簡體字和繁體字的譯名差異也幾乎無人提及。LoveLive!Sunshine!!則不同,一是因為Aqours的各角色的名字大多為漢字,沒有那麼容易產生不同的譯名,再者Aqours在很早期的2016年8月和10月就分別前往台北、廣州開展活動,在那時就定下了中文譯名,例如諏訪奈奈香而非諏訪七香等。LoveLive!虹咲學園學園偶像同好會早期沒有這麼幸運,例如中須霞早期沒有統一譯名時,很多地方就是按照日語中比較常見的譯法翻譯成中須香澄,直到2018年8月的學園偶像祭感謝祭2018,官方在bilibili上轉播,這才是官方第一次把她們的名字用中文寫了出來,包括一直都沒有統一的中須霞,和近乎首次出現的楠木燈;這些譯名都沒有直接搬用愛好者的譯名,而是官方自主翻譯的。而到現在,每一次Aqours虹學會的生放送,官方都會在bilibili上轉播,都會有用中文寫的標題的封面,這些封面都是首次出現的,也就是說這些都不是用的從哪裡借鑑的譯名。簡而言之,近年作品裡的內容的譯名,大多都是官方自主翻譯的。
註:這裡的「官方」是指BANDAI NAMCO ArtsSUNRISE電擊G's magazineKLabGamesBUSHIMO等製作方,不包括群英社盛趣遊戲新創華木棉花國際等代理方。
確定譯名,應該從角色本身的角度考慮,而不是看外界的影響。既然「花音」是投票出來的結果,就說明更多的人是支持使用這個譯名的。如果他們在投票時,沒有想到會和其他角色混淆、引起其他作品愛好者反對、前幾代的名字的傳承這之類的問題,而更多考慮的是這個譯名是否符合角色的特點、是否好聽等,那就說明這些問題在選擇譯名這個話題下,根本不是問題。而如果這個譯名有問題,那官方自然會根據官方的理解,給出官方的譯名。
— 葫蘆又留言 2020年12月22日 (二) 02:28 (CST)
關於「南琴梨」這個譯名中「之後這組譯名成為最廣泛流行的譯名」這一句,小小地補充一點:2013年和2014年LoveLive!的TV動畫在中國大陸的愛奇藝上線時,同樣採用了群英社(亞米可中文)的字幕版本,這就讓「南琴梨」和「矢澤日香」這組譯名成為了各地通用的流行譯名,也就推動這組譯名後來成為了官方譯名。— 葫蘆又留言 2021年1月31日 (日) 01:05 (CST)
冬青你要是想問的話直接在群里問不就好了嗎……
補充一點關於投票的內容。現行關於將「かのん」翻譯為「花音」的投票,是一次面向貼吧用戶及萌L公開群的投票,而不是萌L組欽定的結果。在這次投票中,澀谷花音獲得了128票,比例55.9%,遠超於位居第二澀谷夏音的46票。通過這種反應民意的投票方式應該是臨時確定譯名的最好方法了。
還有你這一串完全是抄我當時投票列的順序啊(--bob1301討論) 2020年12月22日 (二) 06:02 (CST)
2021年1月由聲優進行的生放送的中文預告中出現了官方譯名「澀谷香音」。已移動頁面。— 葫蘆又留言 2021年1月31日 (日) 01:05 (CST)

2021年12月31日

@C0perf1eld

你在今天13:3614:20的三次編輯中,在條目澀谷香音中添加「澀谷香音是官方中文名,由唐可可在第十集中與姐姐通話時使用漢語親口說出」的內容。但在TV動畫LoveLive!Superstar!!第一季第十季中,唐可可與姐姐的通話中,沒有提到香音。通話的全文如下:

喂?姐姐?嗯,对。收到爸爸发的消息了。
LoveLive!? 嗯,是快开始了。 马上就要预赛了。最近在努力练习呢。
嗯,知道了。 不是说好了拿不到成绩就回去的吗?我记着呢。
嗯,那就这样。我忙着练习呢,挂了啊。

之後,你在今天14:2215:33的三次編輯中,在條目澀谷香音中添加「中文名或取自かのん的古代形式香の音かのおん,後の和おん因為連聲並為今日之拼寫形式のん」的內容,並在編輯摘要中寫道:「身邊有人好奇為何のん在人名中譯作音,於是我在查閱了《廣辭苑》和《大辭林》。參考條目:『連聲』、『音』」、「在網上查閱的時候,日本網友說他們也不明白為何『音』有のん一讀。直到我想起觀音也有かのん這一連音形式」。

」在人名中讀作「のん」並不少見。根據明治安田生命統計的日本人名排行,2015年以前的女性新生兒起名「花音かのん」能夠排進全國前10。如果在網上看到日本網友說他不理解為何「」可以讀作のん,那就跟不理解為什麼漢語姓氏「區」要讀作「Ōu」一樣,只是單純的不知道還有這個讀音,或者說缺乏這方面的知識。至於「のん」這個讀音是怎麼來的,根據三省堂 辭典網絡編輯部的解說,是從「観音かんのん」這種連聲形發展來的,以致成為「人名讀法(名乗り音)」,人名中結尾字「」讀成「おん」反而變得不自然,所以幾乎所有名字寫作寫作「花音」的都是讀作「かのん」。所以「香音」這個譯名,只不過是遵循了把「のん」視為「音」的一般規則,並不是取自什麼古代形式、什麼連音,和日語漢字讀音的發展更是毫無關聯。

此外,如何翻譯人名,和這裡這個條目介紹的人物也沒有關聯;在條目中添加這樣的內容,屬於無關信息。如果想要介紹關於日語漢字讀音的發展歷史、漢語譯名的來源,請自己去寫文章,而不要因為「身邊有人好奇」就把無關內容寫在角色條目中。或者也可以寫在條目下方的評論區,在那裡想寫什麼是自由的。

— 葫蘆又留言 2021年12月31日 (五) 16:10 (CST)



@葫芦又:

您的看法和建議已收到,經考慮己作出改動。

—— Jeremy Brett round.png 科波菲爾 2021年12月31日 (五) 16:46 (CST)