Talk:涩谷香音
关于かのん的翻译
当前暂定译名以及备选名
萌百群和拾组翻译都是‘花音’。其中我知道的是,在萌百群,‘花音’是通过投票选出来的。
候选译名:
- 花音
- 果音
- 歌音
- 嘉音
- 夏音
- 香音
- 佳能
- 加农
个人观点
以我个人的观点,我会对‘花音’这个译名进行评判,并且将奉上我个人中意的译名。
1. 目前所使用的‘花音’,容易和隔壁混淆,有可能会误导刚入坑的LLer,并且带来某些负面影响(比如恶意ky)。而萌百LL板块作为LLer最经常搜索了解LL相关知识的网页之一,应该起到带头作用,帮助消除各种可能存在的困惑和部分质疑。再者,不只是二次元,部分社交网站已经出现类似‘看到涩谷花音就会想到谷花音’的言论。为了避免日后误认错/联想错人等,我认为诸位应当再度考虑。
2. 我个人中意的译名为‘果音’,原因如下。
- a. 截至目前,LL系列企划每一代的成员都有带果字的:LoveLive!中的高坂穗乃果(Honoka)、LoveLive!Sunshine!!中的松浦果南(Kanan)、LoveLive!虹咲学园学园偶像同好会中的朝香果林(Karin)。
团名带s的传统丢了这个传统可别再丢了233333 - b. 在LL企划中,名字带有‘花’的,其假名都是‘はな’;小泉花阳(Hanayo)、国木田花丸(Hanamaru)。这点先不说传统非传统,而是假名译名的使用会不会给大家造成困扰?值得思考研究。
总结
以上就是目前所使用的译名、候选译名;以及我个人的一些观点。
嘛.... 还是看看到时候官方是怎么翻译的吧,不过官方翻译一般是从哪里借鉴的????有没有谁来普及一下之前的翻译渠道。
这代表的是我的个人立场
这代表的是我的个人立场
这代表的是我的个人立场
重要的话说三遍。。。。
以上。
昵称冬青青(Holillyn/ホリリン)的冬青(Holly/ホリィ)
2020.12.22.
——以上未签名(注)本条留言未签名,留言后请记得用--~~~~签名!的留言由冬青月(讨论·贡献)于2020年12月22日 (二) 00:21 (CST)添加。
- @冬青月:阁下的签名没有包含到用户页/用户讨论页/用户贡献这三者中任何一者的内链,也没有标准时间戳(时间戳就是我的签名后面的那一串“2020年12月22日 (二) 00:46 (CST)”),还请阁下修改。-- 手を取り合って このまま行こう 2020年12月22日 (二) 00:46 (CST)
- @冬青月。先请注意:讨论时使用大字报可能被视为降低讨论质量而受到处罚。关于讨论区应该如何使用,请参见讨论区管理方针。
- 关于“可能和松原花音混淆”的问题。这不应该作为合理的译名标准。ACG作品那么多,萌娘百科也已经收录了约2.6万个角色条目,重名在所难免。萌娘百科也有消歧义的机制,在重名时可以用于引导。相同名字的角色使用相同译名是很正常的事情,引起混淆也不是萌娘百科能够解决的。不应该因为害怕名字和其他作品的角色撞车,而要求自家绕路走。
- 对于译名混淆“带来某些负面影响”,这里理解成“遭到其他作品的爱好者的反对、玩名字梗,或是有意将二者相提并论”。这就更和萌娘百科无关了。萌娘百科是一个百科,是记录这些条目的内容的地方。如果有人想玩梗、想故意制造事端,那根本就不需要萌娘百科:不管萌娘百科翻译成什么,它的日语已经是重名的了,根本不需要说“因为萌娘百科是这样翻译的”再去玩梗。
- 对于“萌娘百科应该起到带头作用”。在条目中的页顶,已经用很大的文字写上了“由于原创……,当前的标题‘涩谷花音’为暂定名称”,这就足够说明萌娘百科在此事的立场:现在这个名字是暂定的,大家想用哪个其他译名都可以。萌娘百科是一个百科,它不是领路人,它的地位不应该超过官方以及各位爱好者。爱好者如果认为萌娘百科的翻译不够好,完全可以不使用这个译名。官方如果认为萌娘百科的翻译不够好,它自然会给出更好的译名。
- 关于“LoveLive!系列企划每一代成员都有带‘果’字的、名字带有‘花’的都读作‘はな’”。这也不是译名的标准。至少在现在看来,LoveLive!Superstar!!和前面这几个作品在设定上没有交集,那这部作品的角色的名字就应该和那些作品没有关联,取译名时也就不应该考虑之前的角色是怎么取的。
- 关于“官方翻译一般是从哪里借鉴的”。这里必须要说明清楚。在LoveLive!中的各个角色,日本的官方是没有先给出译名的;先给出译名的是在台湾地区代理的群英社(亚米可中文),他们按照台湾地区的习惯,刻意回避了“小鸟”这个在台湾地区可能被误解的词;之后这组译名成为最广泛流行的译名后,进入LoveLive!学园偶像祭的国际版成为官方的繁体字译名,并在之后的简体字版等处成为各地中文通用的官方译名。LoveLive!学园偶像祭里的转校生,大多是官方和代理方直接定下的,因为没有太多关注,所以也没有太多争议,简体字和繁体字的译名差异也几乎无人提及。LoveLive!Sunshine!!则不同,一是因为Aqours的各角色的名字大多为汉字,没有那么容易产生不同的译名,再者Aqours在很早期的2016年8月和10月就分别前往台北、广州开展活动,在那时就定下了中文译名,例如诹访奈奈香而非诹访七香等。LoveLive!虹咲学园学园偶像同好会早期没有这么幸运,例如中须霞早期没有统一译名时,很多地方就是按照日语中比较常见的译法翻译成中须香澄,直到2018年8月的学园偶像祭感谢祭2018,官方在bilibili上转播,这才是官方第一次把她们的名字用中文写了出来,包括一直都没有统一的中须霞,和近乎首次出现的楠木灯;这些译名都没有直接搬用爱好者的译名,而是官方自主翻译的。而到现在,每一次Aqours和虹学会的生放送,官方都会在bilibili上转播,都会有用中文写的标题的封面,这些封面都是首次出现的,也就是说这些都不是用的从哪里借鉴的译名。简而言之,近年作品里的内容的译名,大多都是官方自主翻译的。
- 注:这里的“官方”是指BANDAI NAMCO Arts、SUNRISE、电击G's magazine、KLabGames和BUSHIMO等制作方,不包括群英社、盛趣游戏、新创华、木棉花国际等代理方。
- 确定译名,应该从角色本身的角度考虑,而不是看外界的影响。既然“花音”是投票出来的结果,就说明更多的人是支持使用这个译名的。如果他们在投票时,没有想到会和其他角色混淆、引起其他作品爱好者反对、前几代的名字的传承这之类的问题,而更多考虑的是这个译名是否符合角色的特点、是否好听等,那就说明这些问题在选择译名这个话题下,根本不是问题。而如果这个译名有问题,那官方自然会根据官方的理解,给出官方的译名。
- — 葫芦又留言 2020年12月22日 (二) 02:28 (CST)
- 关于“南琴梨”这个译名中“之后这组译名成为最广泛流行的译名”这一句,小小地补充一点:2013年和2014年LoveLive!的TV动画在中国大陆的爱奇艺上线时,同样采用了群英社(亚米可中文)的字幕版本,这就让“南琴梨”和“矢泽日香”这组译名成为了各地通用的流行译名,也就推动这组译名后来成为了官方译名。— 葫芦又留言 2021年1月31日 (日) 01:05 (CST)
冬青你要是想问的话直接在群里问不就好了吗……- 补充一点关于投票的内容。现行关于将「かのん」翻译为“花音”的投票,是一次面向贴吧用户及萌L公开群的投票,而不是萌L组
钦定的结果。在这次投票中,涩谷花音获得了128票,比例55.9%,远超于位居第二涩谷夏音的46票。通过这种反应民意的投票方式应该是临时确定译名的最好方法了。 - 还有你这一串完全是抄我当时投票列的顺序啊(--bob1301(讨论) 2020年12月22日 (二) 06:02 (CST)
2021年12月31日
你在今天13:36、14:20的三次编辑中,在条目涩谷香音中添加“涩谷香音是官方中文名,由唐可可在第十集中与姐姐通话时使用汉语亲口说出”的内容。但在TV动画LoveLive!Superstar!!第一季第十季中,唐可可与姐姐的通话中,没有提到香音。通话的全文如下:
喂?姐姐?嗯,对。收到爸爸发的消息了。 LoveLive!? 嗯,是快开始了。 马上就要预赛了。最近在努力练习呢。 嗯,知道了。 不是说好了拿不到成绩就回去的吗?我记着呢。 嗯,那就这样。我忙着练习呢,挂了啊。
之后,你在今天14:22、15:33的三次编辑中,在条目涩谷香音中添加“中文名或取自かのん的古代形式
“音”在人名中读作“のん”并不少见。根据明治安田生命统计的日本人名排行,2015年以前的女性新生儿起名“
此外,如何翻译人名,和这里这个条目介绍的人物也没有关联;在条目中添加这样的内容,属于无关信息。如果想要介绍关于日语汉字读音的发展历史、汉语译名的来源,请自己去写文章,而不要因为“身边有人好奇”就把无关内容写在角色条目中。或者也可以写在条目下方的评论区,在那里想写什么是自由的。
— 葫芦又留言 2021年12月31日 (五) 16:10 (CST)
@葫芦又:
您的看法和建议已收到,经考虑己作出改动。
—— 科波菲尔 2021年12月31日 (五) 16:46 (CST)