討論:櫻花,萌放。
“ | 燃ゆ、萌ゆ
讀み方:もゆ ヤ行下二段活用の動詞「燃ゆ」「萌ゆ」の終止形。 「燃ゆ」「萌ゆ」の口語形としては、ヤ行下一段活用の動詞「燃える」「萌える」が對應する。 |
” |
日語渣,正好もえ又可以寫作萌咲(人名),就先掛着這個名字吧,遊戲發售都還早
--千玄衍幻(討論) 2017年12月26日 (二) 17:00 (CST)
存在疑似撞坑的漢化組
我在百度galgame吧找到了一個本作的暗漢化坑,因為彌生月稱卡在了最終的校對上,該組員暗示在漢化本作的同時又在其他漢化作品中表明自己負責初翻/二翻的工作,因此本人認定該組疑似要撞彌生月的坑。考慮該組可能會使用新的譯名,因此暫維持萌百最初的譯名不變,直到有組發佈正式版,取先到先得之譯名作為標題。如覺得現在的譯名不宜請在此處繼續討論。—— 屠麟傲血(討論) 2022年4月2日 (六) 14:28 (CST)
原名さくら、もゆ。-as the Night's, Reincarnation-且拋開標點符號和副標題不論,「さくら もゆ」可以翻譯包括但不限於【櫻/櫻花】和【萌放/萌咲/萌發】等多種排列組合,敲定條目名稱需要一個足夠重量級的譯名,而目前一沒官譯二沒正式發佈的漢化,三來維基的「櫻、萌發」顯然不適合,在沒能達成共識的前提下應保留原條目名 —— BearBin (討論|貢獻) 2022年4月2日 (六) 14:42 (CST)
同意上面兩位的觀點。雖說個人感覺暫譯名中的「咲」一字翻譯得不夠準確,但因為目前沒有漢化組或者官方給出正式譯名,故應該保留最初名字。又或許應該把條目名稱改成日語原文? —— 梔夢(Talk)2022年4月2日 (六) 14:48 (CST)
同意,目前流傳的譯名中幾乎沒有能夠同時兼顧日語原文中「萌發」與「燃燒」雙重含義的,對於這種具有明顯雙關含義的標題,保留日文原文應當是最好的選擇。但是使用日文原文而導致的問題也難以忽視,目前看來沒有什麼完美的解決辦法。--Symparanekromenoi(討論) 2022年4月2日 (二) 15:15 (CST)
@BearBin,栀梦,Symparanekromenoi 參照我看到這篇文章里的說法:
“ | 再說一下本作標題——《さくら、もゆ -as the Night’s,Reincarnation-》。其中「さくら、もゆ」在haru線已經詳細分析過了,[1]這裏說一下後半部分,後半部分必須解決的是as的意思,當然as的用法和意思海了去了,我也無意上一堂英語課。在這裏,as最合適的用法和意思就是連接時間狀語,「當…時」,於是後半部分直譯過來就是「當『夜』重生之時」,而後面的Night和Reincarnation都是首字母大寫,再加上定冠詞the,那就絕對是專有名詞的代表了,分別代表了「夜」和多重世界,這十分符合kuro線的劇情。也就是說,「さくら、もゆ」貫穿全部的四條線路,而「-as the Night’s,Reincarnation-」作為副標題專門指代kuro線,這樣理解是比較合理的。那具體該如何翻譯呢,嗯……寫到最後我還是沒辦法像漢化組那麼文藝,只能想出《櫻花,盛開 -於「夜」重生之時-》這個大白話的標題名了。 | ” |
——「櫻花」「鐵道」之「夜」——感謝你給我的所有,作者@凜冬夜空的英仙 |
個人認為稍改一下,翻譯成《櫻花,盛放 -於「夜」重生之時-》會更好一些。「盛放」一詞與「情熱が高まる」的表達是暗合的。另外,如其所說,「在全部線路的劇情裏面,櫻花樹只存在兩種狀態——要麼枯萎要麼怒放盛開」,所以「萌放/萌咲/萌發」的一系列翻譯我認為可以排除。以上。--Vcfch843875618(討論) 2022年4月29日 (五) 10:11 (CST)
- @Vcfch843875618 遊戲內明確表明「もゆ」是「盛開」之意的話,我倒覺得「萌放」更為合理了,畢竟「萌」字在漢語中本就是代表着植物的發芽、生長,直接用「萌放」二字直接就能做到信達雅的要求。
- 此外,作為一個百科條目,其命名的原則之一應當是能夠被更多人的認知所接受以供查詢,尚未達成統一認知的情況下我覺得還是應當等待漢化組的譯名。所以就應該搞一個櫻摸魚這樣一個普遍認可的重新導向() —— BearBin(討論) 2022年4月29日 (五) 11:49 (CST)
有漢化組發佈漢化了,但並不是我說的那個……—— 屠麟傲血(討論) 2022年9月11日 (日) 22:31 (CST)
問了一下上文的相關人士,他漢的是官中,我這尷尬的呀……—— 屠麟傲血(討論) 2022年9月11日 (日) 23:10 (CST)
- ↑
先看這個標題,關鍵在於「もゆ」該如何理解。查閱詞典後發現,這個單詞有這麼幾個意思:1、燃ゆ,燃燒,或者(熱情)燃燒,洋溢。2、萌ゆ,(植物)發芽。再結合上智仁對這個名字的說明:(以下翻自haru線中智仁的話)
【這是一首「戀愛」的歌曲。
在你的一生中,發誓只愛一個人,這是一支「愛」與「勇氣」的歌曲。
對於聽了這首歌曲的人來說,對他們的人生,只是一點點也好,如同在夜晚中綻開的花朵那樣,祈願他們的人生擁有這樣的「希望」。
不管是好還是壞,誰都會遇見各種各樣的事情,這才是人生。雖然會很痛苦,很悲傷。
但即便是在這樣的世界裏,我們還是會去「戀愛」,不管其結果如何……那一定,會成為「幸福」的證明吧。
聽了這支小小的「春之歌」的少年少女們,希望不管是在所有人的心中萌芽的那份小小的「戀情」,還是在前方等着他們的各種各樣的人生……
總有一天會和那顆巨大的、參天的櫻花樹的花瓣一起,盛開、怒放。
這首歌的標題,「さくら、もゆ」,想讓它擁有這樣的含義。
如此,我祈願着。】
可以看出智仁是希望這首歌成為少年少女們成長過程中讓戀情綻放的「愛」之歌,成為他們人生中讓他們勇於面對困難的「勇氣」之歌。
如果用「萌ゆ」,發芽的意思的話,那標題的直接意思就是櫻花樹發芽,而在全部線路的劇情裏面,櫻花樹只存在兩種狀態——要麼枯萎要麼怒放盛開,不存在發芽這種狀態,而且就算抽象理解「發芽」這個意思,也不能符合智仁的本意,因此這個意思就不那麼適合了。
而「燃ゆ」中的「燃燒」這個意思一般來說指的是火在燃燒,如果用這個意思的話,那標題的直接意思就是櫻花樹燒着了,但是縱觀全劇並沒有一丁點這樣的劇情,而且也不符合智仁創作這首歌的初衷,因此這個意思否決;再看另一個意思,「情熱が高まる」,即「(心中的熱情)燃燒,洋溢」,這個是比較符合標題意思的,縱觀全劇,到處都是必須戰勝的人生中的困難,戀情就更不用說了,而且抽象理解標題意思也能夠和智仁的創作初衷相對應,「心中燃起熱情與希望,去戰勝人生中的種種困難,實現自己的戀愛」。