Talk:樱花,萌放。
“ | 燃ゆ、萌ゆ
読み方:もゆ ヤ行下二段活用の動詞「燃ゆ」「萌ゆ」の終止形。 「燃ゆ」「萌ゆ」の口語形としては、ヤ行下一段活用の動詞「燃える」「萌える」が対応する。 |
” |
日语渣,正好もえ又可以写作萌咲(人名),就先挂着这个名字吧,游戏发售都还早
--千玄衍幻(讨论) 2017年12月26日 (二) 17:00 (CST)
存在疑似撞坑的汉化组
我在百度galgame吧找到了一个本作的暗汉化坑,因为弥生月称卡在了最终的校对上,该组员暗示在汉化本作的同时又在其他汉化作品中表明自己负责初翻/二翻的工作,因此本人认定该组疑似要撞弥生月的坑。考虑该组可能会使用新的译名,因此暂维持萌百最初的译名不变,直到有组发布正式版,取先到先得之译名作为标题。如觉得现在的译名不宜请在此处继续讨论。—— 屠麟傲血(讨论) 2022年4月2日 (六) 14:28 (CST)
原名さくら、もゆ。-as the Night's, Reincarnation-且抛开标点符号和副标题不论,“さくら もゆ”可以翻译包括但不限于【樱/樱花】和【萌放/萌咲/萌发】等多种排列组合,敲定条目名称需要一个足够重量级的译名,而目前一没官译二没正式发布的汉化,三来维基的“樱、萌发”显然不适合,在没能达成共识的前提下应保留原条目名 —— BearBin (讨论|贡献) 2022年4月2日 (六) 14:42 (CST)
同意上面两位的观点。虽说个人感觉暂译名中的“咲”一字翻译得不够准确,但因为目前没有汉化组或者官方给出正式译名,故应该保留最初名字。又或许应该把条目名称改成日语原文? —— 栀梦(Talk)2022年4月2日 (六) 14:48 (CST)
同意,目前流传的译名中几乎没有能够同时兼顾日语原文中“萌发”与“燃烧”双重含义的,对于这种具有明显双关含义的标题,保留日文原文应当是最好的选择。但是使用日文原文而导致的问题也难以忽视,目前看来没有什么完美的解决办法。--Symparanekromenoi(讨论) 2022年4月2日 (二) 15:15 (CST)
@BearBin,栀梦,Symparanekromenoi 参照我看到这篇文章里的说法:
“ | 再说一下本作标题——《さくら、もゆ -as the Night’s,Reincarnation-》。其中“さくら、もゆ”在haru线已经详细分析过了,[1]这里说一下后半部分,后半部分必须解决的是as的意思,当然as的用法和意思海了去了,我也无意上一堂英语课。在这里,as最合适的用法和意思就是连接时间状语,“当…时”,于是后半部分直译过来就是“当‘夜’重生之时”,而后面的Night和Reincarnation都是首字母大写,再加上定冠词the,那就绝对是专有名词的代表了,分别代表了“夜”和多重世界,这十分符合kuro线的剧情。也就是说,“さくら、もゆ”贯穿全部的四条线路,而“-as the Night’s,Reincarnation-”作为副标题专门指代kuro线,这样理解是比较合理的。那具体该如何翻译呢,嗯……写到最后我还是没办法像汉化组那么文艺,只能想出《樱花,盛开 -于“夜”重生之时-》这个大白话的标题名了。 | ” |
——“樱花”“铁道”之“夜”——感谢你给我的所有,作者@凛冬夜空的英仙 |
个人认为稍改一下,翻译成《樱花,盛放 -于“夜”重生之时-》会更好一些。“盛放”一词与“情熱が高まる”的表达是暗合的。另外,如其所说,“在全部线路的剧情里面,樱花树只存在两种状态——要么枯萎要么怒放盛开”,所以“萌放/萌咲/萌发”的一系列翻译我认为可以排除。以上。--Vcfch843875618(讨论) 2022年4月29日 (五) 10:11 (CST)
- @Vcfch843875618 游戏内明确表明“もゆ”是“盛开”之意的话,我倒觉得“萌放”更为合理了,毕竟“萌”字在汉语中本就是代表着植物的发芽、生长,直接用“萌放”二字直接就能做到信达雅的要求。
- 此外,作为一个百科条目,其命名的原则之一应当是能够被更多人的认知所接受以供查询,尚未达成统一认知的情况下我觉得还是应当等待汉化组的译名。所以就应该搞一个樱摸鱼这样一个普遍认可的重定向() —— BearBin(讨论) 2022年4月29日 (五) 11:49 (CST)
有汉化组发布汉化了,但并不是我说的那个……—— 屠麟傲血(讨论) 2022年9月11日 (日) 22:31 (CST)
问了一下上文的相关人士,他汉的是官中,我这尴尬的呀……—— 屠麟傲血(讨论) 2022年9月11日 (日) 23:10 (CST)
- ↑
先看这个标题,关键在于“もゆ”该如何理解。查阅词典后发现,这个单词有这么几个意思:1、燃ゆ,燃烧,或者(热情)燃烧,洋溢。2、萌ゆ,(植物)发芽。再结合上智仁对这个名字的说明:(以下翻自haru线中智仁的话)
【这是一首“恋爱”的歌曲。
在你的一生中,发誓只爱一个人,这是一支“爱”与“勇气”的歌曲。
对于听了这首歌曲的人来说,对他们的人生,只是一点点也好,如同在夜晚中绽开的花朵那样,祈愿他们的人生拥有这样的“希望”。
不管是好还是坏,谁都会遇见各种各样的事情,这才是人生。虽然会很痛苦,很悲伤。
但即便是在这样的世界里,我们还是会去“恋爱”,不管其结果如何……那一定,会成为“幸福”的证明吧。
听了这支小小的“春之歌”的少年少女们,希望不管是在所有人的心中萌芽的那份小小的“恋情”,还是在前方等着他们的各种各样的人生……
总有一天会和那颗巨大的、参天的樱花树的花瓣一起,盛开、怒放。
这首歌的标题,“さくら、もゆ”,想让它拥有这样的含义。
如此,我祈愿着。】
可以看出智仁是希望这首歌成为少年少女们成长过程中让恋情绽放的“爱”之歌,成为他们人生中让他们勇于面对困难的“勇气”之歌。
如果用“萌ゆ”,发芽的意思的话,那标题的直接意思就是樱花树发芽,而在全部线路的剧情里面,樱花树只存在两种状态——要么枯萎要么怒放盛开,不存在发芽这种状态,而且就算抽象理解“发芽”这个意思,也不能符合智仁的本意,因此这个意思就不那么适合了。
而“燃ゆ”中的“燃烧”这个意思一般来说指的是火在燃烧,如果用这个意思的话,那标题的直接意思就是樱花树烧着了,但是纵观全剧并没有一丁点这样的剧情,而且也不符合智仁创作这首歌的初衷,因此这个意思否决;再看另一个意思,“情熱が高まる”,即“(心中的热情)燃烧,洋溢”,这个是比较符合标题意思的,纵观全剧,到处都是必须战胜的人生中的困难,恋情就更不用说了,而且抽象理解标题意思也能够和智仁的创作初衷相对应,“心中燃起热情与希望,去战胜人生中的种种困难,实现自己的恋爱”。