2023年政策修订增补工作正在进行中,欢迎参与!
討論:大江戶小町
跳至導覽
跳至搜尋
關於歌詞翻譯
- 關於部分歌詞
感覺現有的歌詞翻譯還是有一些錯誤。
因為這破歌有很多歌詞是源自方言、俗語、典故。如果不專門查資料,有的很難看出是什麼意思。
我整理了一些如下:
- 小判:日本以前發行的一種橢圓形的金幣,用來代指錢財。
- 十手:日本江戶時代抓捕犯人時使用的鐵尺、捕棍。
- ソイヤッサ:源自日本民謠中的「囃子詞」(歌詞字數不足時,為了調節拍子節奏而添加的短小詞語,往往並無實際意思),現代單純用作語氣詞,具體翻譯方式視語境而定。
- ヨイショ:用於恭維、說好話、和稀泥,或者為了配合他人的話頭、步調而說的語氣詞,這裏是用作和稀泥當和事佬。
- 見るも踊るも同じ阿呆、ならすぐに 踊らにゃ損 損:這行歌詞源自日本古時跳舞(阿波踴)的時候所唱的歌謠(俗語),字面意思理解就是「既然跳舞的人,和看別人跳舞的人,都顯得傻了吧唧的,那就別管那麼多了,不如大家一起盡情跳舞就是了」,也就是凡事隨心盡興就好,不用在意那麼多。
- てやんでぇ:即「何を言ってやがるんだ」(你說什麼胡話呢、你瞎說什麼呢)
- べらぼう:漢字可寫作「便亂坊」,即笨蛋、蠢貨、混蛋。
- 苦しゅうない、近うへ寄れ:前半句即「苦しくない」,無所謂的、不在乎的(
主不在乎),後半句則是字面意思「儘管到我的身邊來」。這兩個固定句子源自古時日本有關身份差異戀的一個典故。 - あたい:參見「琪露諾」條目中關於「あたい」的介紹。
- すっとこどっこい:笨蛋、蠢貨
、傻逼,源自日本民謠中「笨蛋囃子」(馬鹿囃子,帶有嬉笑怒罵意味的囃子詞),其中「すっとこ」本是「裸體」的意思,用於罵長得醜的男人,「どっこい」是用於增強氣勢的語氣詞。 - そうは問屋が下ろさねぇ:字面意思是「貨物不是那麼容易搬運的」,引申為「提出這麼難辦的要求實在無法做到」「沒法像某人期望的那樣把事情做到」「恕難辦到」。