2023年政策修订增补工作正在进行中,欢迎参与!
讨论:大江户小町
跳转到导航
跳转到搜索
关于歌词翻译
- 关于部分歌词
感觉现有的歌词翻译还是有一些错误。
因为这破歌有很多歌词是源自方言、俗语、典故。如果不专门查资料,有的很难看出是什么意思。
我整理了一些如下:
- 小判:日本以前发行的一种椭圆形的金币,用来代指钱财。
- 十手:日本江户时代抓捕犯人时使用的铁尺、捕棍。
- ソイヤッサ:源自日本民谣中的“囃子词”(歌词字数不足时,为了调节拍子节奏而添加的短小词语,往往并无实际意思),现代单纯用作语气词,具体翻译方式视语境而定。
- ヨイショ:用于恭维、说好话、和稀泥,或者为了配合他人的话头、步调而说的语气词,这里是用作和稀泥当和事佬。
- 見るも踊るも同じ阿呆、ならすぐに 踊らにゃ損 損:这行歌词源自日本古时跳舞(阿波踊)的时候所唱的歌谣(俗语),字面意思理解就是“既然跳舞的人,和看别人跳舞的人,都显得傻了吧唧的,那就别管那么多了,不如大家一起尽情跳舞就是了”,也就是凡事随心尽兴就好,不用在意那么多。
- てやんでぇ:即“何を言ってやがるんだ”(你说什么胡话呢、你瞎说什么呢)
- べらぼう:汉字可写作“便乱坊”,即笨蛋、蠢货、混蛋。
- 苦しゅうない、近うへ寄れ:前半句即“苦しくない”,无所谓的、不在乎的(
主不在乎),后半句则是字面意思“尽管到我的身边来”。这两个固定句子源自古时日本有关身份差异恋的一个典故。 - あたい:参见“琪露诺”条目中关于“あたい”的介绍。
- すっとこどっこい:笨蛋、蠢货
、傻逼,源自日本民谣中“笨蛋囃子”(馬鹿囃子,带有嬉笑怒骂意味的囃子词),其中“すっとこ”本是“裸体”的意思,用于骂长得丑的男人,“どっこい”是用于增强气势的语气词。 - そうは問屋が下ろさねぇ:字面意思是“货物不是那么容易搬运的”,引申为“提出这么难办的要求实在无法做到”“没法像某人期望的那样把事情做到”“恕难办到”。