討論:另類名字
「另類」以什麼標準判定?
@萌百娘的胖次名字的「另類」以什麼標準判定?以中文的邏輯還是日文的邏輯?我舉個例子,魔法禁書目錄里的濱面仕上,這個名字在中文裏沒什麼很奇怪的地方,但在日文里,「仕上」是個普通名詞,指的是一種給人打雜的工種。實際上這人在魔禁第十五卷里確實是在給ITEM打雜,所以這個名字對於日文文化來說肯定是故意取的。這種算不算?再比如白井黑子,從中文來看只是有點有意思,同時有「白」和「黑」。但到了日文里,除了上述這一點之外,「黑子」也是個日文普通名詞,指的是日本傳統舞台上穿黑衣打雜的工作人員。而黑子剛一出場的時候就自稱是姐姐大人的跟班,所以這個名字肯定也是有意的。黑子的籃球里的黑子哲也用的其實也是類似的用意。這些名字算不算「另類」?————Greeneese(討論) 2015年10月5日 (一) 09:19 (CST)
我建議界定一下「另類解讀」的分類
@萌百娘的胖次:我提議界定一下「另類解讀」這個分類:我的提議是,只有很明顯是日本方面原作者或製作方故意做成那樣,才歸為第一類「另類名字」中的「成詞成句或疊字」;如果沒有很明顯的跡象是表明日本方面有意做的、主要是從中文角度解讀出另類含義的,一律歸結為「另類解讀」。我已經按這個標準重新分類了,您看一下是否妥當。Greeneese(討論) 2015年10月11日 (日) 19:43 (CST)
- 我個人認為另類名字的萌屬性(?)的設定通過其他語言的體現不會隨着語種的改變而改變(就像夏目漱石說了一句「今夜月色很美」,放到英文維基不代表夏目漱石不是表達我愛你的意思),並且這些設定單憑語言即可解釋清楚,不必要「中文放中文,日文放日文」(比如,「七七見奈波」的日文讀音是NananamiNanami,解釋很方便)。說真的我覺得萌百不像其他ACG維基考慮日語的使用習慣挺……外行的,因為御宅文化就是日本文化的子類--庫特莉亞芙卡2(わふっ) 2015年10月11日 (日) 23:20 (CST)
@萌百娘的胖次:我一直以為是因為糸字是生僻字所以才加上的,四糸乃是我加的,出於上述理由。雫字也是生僻字。把糸色並字為絕的話,應該屬於另類解讀吧。不知道有明確證據表明是日本方面原本故意這麼做的嗎:做的時候就故意把絕字拆成糸色?Greeneese(討論) 2015年10月11日 (日) 23:37 (CST)
- 糸色並字為絕字,怎麼可能是另類解讀。這一家人的姓本來就是作者故意惡搞的。你看了《絕望老師》就知道了。另外,「雫」字不是生僻字,名字帶「雫」的人物多如牛毛。如果打算把黑鐵珠雫寫上,那麼,這一大堆角色雫就無處容身了。萌百娘的胖次(討論) 2015年10月11日 (日) 23:44 (CST)
- 絕望先生作品第一話就用的這個梗。。。雫在日文也很常見。不要用中文思路理解日文名字。在萌百娘的胖次的歸納方式中,你現在這個行為本身屬於過度解讀……--庫特莉亞芙卡2(わふっ) 2015年10月11日 (日) 23:40 (CST)
@库特莉亚芙卡2好吧,糸色並字為絕的事我明白了。但是這個條目建立的宗旨就是用中文思路解讀日文名字。看第一條討論。以及「另類解讀」的例子。不過我覺得我本人能對這個條目做的已經做完了,所以我從現在起,除非極度必要(估計不大會出現這種情況了吧),會停止對這個條目的編輯,不再在這個條目的內容中體現我的思想。Greeneese(討論) 2015年10月11日 (日) 23:51 (CST)
冒個泡..其實我覺得應該從日文來解讀比較好...(潛--巡查姬幻葉(討論) 2015年10月11日 (日) 23:53 (CST)
我想,這個條目似乎被誤解了。
本來,我建立這個條目,就是想把有奇怪的名字也作為一種屬性收錄一下。最好還是收錄明顯另類的、連解讀都不用解讀、不管中文日文,一眼看上去就另類的名字(讓人直接就覺得的「這名字真奇葩」「這名字碉堡」)。比如子子子子、一場春夢之類。還是不要寫一些勉強去湊另類的名字,這就有點過度解讀了。萌百娘的胖次(討論) 2015年10月11日 (日) 23:59 (CST)
- 所以,我個人歸納來看,以下三種是沒有問題可以收錄的:
- (1)就如上面所說的,連解讀都不用解讀、無論中文日文都是一看就另類的名字;
- (2)有明顯的生僻字的(無論中文日文都是很不常見的生僻字)的名字;
- (3)經過解讀之後具有惡搞意思的名字,而且是已經在宅當中廣為流傳、形成了習慣性的解讀。像食蜂操祈、我妻由乃。
除了這三類之外,其他的名字就該斟酌一下了。萌百娘的胖次(討論) 2015年10月12日 (一) 00:05 (CST)
那個「錯誤翻譯」那一類,其實都不是錯誤翻譯
本來就是日文假名轉漢字,那些翻譯也都是正確的,只是不符合一般翻譯習慣而已。萌百娘的胖次(討論) 2016年2月23日 (二) 19:30 (CST)
我寫對的又被改成錯的了
那個「魏醜夫」原文就是「醜陋」的「醜」,不是天干地支的「丑」。有《戰國策》原文可以證明。結果我寫上又被改成「丑」了。
為了避免被認為是編輯戰,在此先聲明一下。
--蝶影(討論) 2020年2月16日 (日) 17:57 (CST)
- 這個字的確在簡體語境下簡化為丑就是了。我覺得可以不必強制不轉換,只要解釋原文即是醜陋的丑、非天干地支的丑即可?—COVID退散! 不是公的驅逐艦的壹陸 討論·最近編輯 2020年2月17日 (一) 10:20 (CST)
本詞條是否可以收錄那些,名字單獨並不算另類,然而組合起來可以達到「另類」效果的一系列角色?
如下列角色:
- 《lovelive》系列中的七海、八重、九(ナナミ·ヤエ·ココノ),其名字的開頭連起來是「七、八、九」(なな·や·ここの),結丘女高的三巨頭,是音乃木坂三巨頭名字的「一、二、三」(ひ·ふ·み)和浦之星三巨頭名字的「四、五、六」(よ·いつ·む)的後續。
- 《Vividred Operation》中的一色茜 • 二葉葵 • 三枝若葉 • 四宮向日葵
- 《鎧甲勇士》中的炎龍俠(李炘南)、風鷹俠(東杉)、黑犀俠(北淼)、地虎俠(坤中)-土、雪獒俠(西釗)
—— 董家軍集合 2021年9月29日 (三) 22:17 (CST)
- 這……很另類嗎?給有關聯的登場角色設定相關聯的名字不是挺常見的嗎?《神兵小將》東西南北、《戰鬥陀螺》金木水火土等等,設定是家人的話就更常見了,《南家三姐妹》春夏秋冬、《五等分的新娘》一二三四五。
(更有甚者比如軍武娘類的遊戲,I號坦克、II號坦克、III號坦克……也要算嗎?)要是這都收錄恐怕就沒完了……--Silagence(討論) 2021年9月29日 (三) 22:57 (CST)
本身比較正常,但與作品情節結合就比較奇怪的名字可以收錄於本頁面嗎?
典型例子:喜歡本大爺的竟然就你一個?中的人名。--蝶影書於蝶翼齋 2021年9月30日 (四) 00:09 (CST)