討論:印心之旅
跳至導覽
跳至搜尋
關於暫定標題的翻譯(歌曲譯名)
其實歌詞的翻譯已經給出答案了。大家可以注意到歌詞的最後一句「以心伝心ジャーニー」與歌名是完全相同的,而其對應的翻譯是「踏上心有靈犀的旅程」,我個人認為還是很符合原意的。不過事實上原文裏並沒有「踏上」這個動詞,應該是翻譯者為了上下文的連貫性自己加的,作為歌名的話應該沒有必要保留吧。所以我建議將該歌名和條目名翻譯為「心有靈犀的旅程」。—— Wz520(討論) 2024年12月13日 (五) 00:45 (CST)
- (=)中立 我不好說。聽說官中下個月就出了,建議到時候看看咋翻譯的。先ping一下創建者:@Amamiran--她說我上輩子是一個只會簽名的Patroller(查TA·錘TA·幫TA填坑) 2024年12月13日 (五) 00:51 (CST)
- 我只是個替譯者幫忙進行萌百條目完善的代行者,而非譯者本人。提供該譯本的人並未給出歌名的實在翻譯,而目前這些Ending曲曲名並未出現得到廣泛認可的譯名,因此我創建時按照命名準則暫時保留了日文原名。等官中發售後有了比較正統的譯名吧。官中之前被steam永ban拒絕上線,目前有流言下個月會在別的發行商平台上,但是也只是留言。個人的態度是暫時保留。--Amamiran(討論) 2024年12月13日 (五) 15:39 (CST)