Talk:印心之旅
跳转到导航
跳转到搜索
关于暂定标题的翻译(歌曲译名)
其实歌词的翻译已经给出答案了。大家可以注意到歌词的最后一句「以心伝心ジャーニー」与歌名是完全相同的,而其对应的翻译是「踏上心有灵犀的旅程」,我个人认为还是很符合原意的。不过事实上原文里并没有「踏上」这个动词,应该是翻译者为了上下文的连贯性自己加的,作为歌名的话应该没有必要保留吧。所以我建议将该歌名和条目名翻译为「心有灵犀的旅程」。—— Wz520(讨论) 2024年12月13日 (五) 00:45 (CST)
- (=)中立 我不好说。听说官中下个月就出了,建议到时候看看咋翻译的。先ping一下创建者:@Amamiran--她说我上辈子是一个只会签名的Patroller(查TA·锤TA·帮TA填坑) 2024年12月13日 (五) 00:51 (CST)
- 我只是个替译者帮忙进行萌百条目完善的代行者,而非译者本人。提供该译本的人并未给出歌名的实在翻译,而目前这些Ending曲曲名并未出现得到广泛认可的译名,因此我创建时按照命名准则暂时保留了日文原名。等官中发售后有了比较正统的译名吧。官中之前被steam永ban拒绝上线,目前有流言下个月会在别的发行商平台上,但是也只是留言。个人的态度是暂时保留。--Amamiran(讨论) 2024年12月13日 (五) 15:39 (CST)