• Moegirl.ICU:萌娘百科流亡社群 581077156(QQ),欢迎对萌娘百科运营感到失望的编辑者加入
  • Moegirl.ICU:账号认领正在试运行,有意者请参照账号认领流程

模板討論:Pastel*Palettes

萌娘百科,萬物皆可萌的百科全書!轉載請標註來源頁面的網頁連結,並聲明引自萌娘百科。內容不可商用。
跳至導覽 跳至搜尋

關於 above 項

其他團模板的這裏使用的是日文原文, Morfonica 和 PasPale 的不是,前者在樂隊條目里有,我修正了,但後者也就是這個模板,暫時不知道日文原文是什麼。。——以上未簽名(註)本條留言未簽名,留言後請記得用--~~~~簽名!的留言由易之討論·貢獻)於2025年1月31日 (五) 19:09 (UTC+8)添加。

如果要更換相關的內容文本以令文本格式統一,我個人更傾向於全部使用中文。ping下參與模板更改討論的用戶@西尾哈鲁卡MerjoexBugCatcherTsanconBYin穆斯塔法凯末尔彗星之双子
( ¡ )題外話 @易之討論時煩請注意簽名,參見萌娘百科:討論區管理方針#簽名。——Qaolp0 (討論) 2025年1月31日 (五) 19:21 (CST)
記得@Bicycle Hikawa說過可以用遊戲一章劇情中白鷺千聖的一句話來代替,但我不記得是哪句了(思考) BugCatcher 討論 / 貢獻 / 簽名) 2025年1月31日 (五) 21:56 (CST)
當時記錯了,但是確實是源自一章雨中賣票那一段的,後來變成了開局時cst的開場語音,應該是「私達の歌、聞いてください」。——關於死活抽不到小王而只好寫萌百泄憤(?)這件事(讓他清醒點/搶他活干! 2025年1月31日 (五) 23:10 (CST)
(~)補充 中文版是「請聆聽我們的歌聲吧」。pp樂隊等級30級給的牌子上也是這句話。——關於死活抽不到小王而只好寫萌百泄憤(?)這件事(讓他清醒點/搶他活干! 2025年1月31日 (五) 23:12 (CST)
err,這個到底用哪一句我也拿不定主意。——   說了多少次了我二餅真不是審核員(點此查看詳細解釋過激言辭已自主規制) 2025年1月31日 (五) 22:52 (CST)
支持用中文。具體到PP,感覺「請聆聽我們的歌聲吧」好一點(--Merjoex討論) 2025年2月1日 (六) 02:03 (CST)

差點忘了,我覺得可以用10周年軌跡展上的標語。@西尾哈鲁卡MerjoexBugCatcherQaolp0穆斯塔法凯末尔彗星之双子Bicycle_Hikawa——   說了多少次了我二餅真不是審核員(點此查看詳細解釋過激言辭已自主規制) 2025年3月2日 (日) 12:59 (CST)

是只改pp一個樂隊還是全部都按這個改? BugCatcher 討論 / 貢獻 / 萌百移民) 2025年3月2日 (日) 14:41 (CST)
全改吧。——   說了多少次了我二餅真不是審核員(點此查看詳細解釋過激言辭已自主規制) 2025年3月2日 (日) 23:41 (CST)
若全部更改則建議統一格式。模板內部可僅使用譯文,樂隊頁面title可同時使用原文與譯文。
模板內部如此考量的理由是基於識別度和模板容量限制。——Qaolp0 (討論) 2025年3月2日 (日) 23:53 (CST)
模板內計劃雙語同時使用,問題不大。——   說了多少次了我二餅真不是審核員(點此查看詳細解釋過激言辭已自主規制) 2025年3月3日 (一) 17:14 (CST)