2023年政策修订增补工作正在进行中,欢迎参与!
  • Moegirl.ICU:萌娘百科流亡社群 581077156(QQ),欢迎对萌娘百科运营感到失望的编辑者加入
  • Moegirl.ICU:账号认领正在试运行,有意者请参照账号认领流程

討論:SCP-3090(這個女孩玩遊戲把自己玩壞了!)

萌娘百科,萬物皆可萌的百科全書!轉載請標註來源頁面的網頁連結,並聲明引自萌娘百科。內容不可商用。
跳至導覽 跳至搜尋

編輯建議

To @Tsuyuki2198391:您好!看到您建了這個詞條以及Template:頁面格式/SCP項目。首先感謝你為萌百SCP系列做出貢獻!這裏有幾個問題想提出來:

  • SCP(項目、收容物、文檔)條目的名稱依慣例採用以下格式:SCP-XXX(別號),見Template:SCP
SCP-xxx是虚构组织“{{注释|SCP基金会|那是一个虚妄的组织。}}”记录的{{注释|神秘|神秘?一点也不。我待会儿就告诉你真相。}}项目,作者OOO,译者OOO。
  • 這裏您大概是參考了某個條目(我記得見過,但找不到是哪個了),但這並不是通用的條目格式,這裏的兩個{{註釋}}是不必要的。
  • 作者和譯者可以從中分及主站頁面的歷史記錄、討論區找到,如果沒找到或忘記找了也不要寫「不詳」。
{{info|下文中的{{注释|此类注释|}}为忠于原文所加,与原文有关。}}
  • Mann博士的提案中使用{{註釋}}是為了幫助讀者理解,用它加的註釋都不是原文中的。而對於文中存在的註釋,建議使用<ref> </ref>
  • 在搬運文檔時請遵循原文格式,建議拷貝Wikidot原始碼後修改為萌百格式。您搬運的對話中很多粗體都沒有搬運過來。

這裏有一份正在編寫的編輯指引:User:C8H17OH/SCP編輯指引,供您參考(可以不完全遵守)。如果需要更廣泛的討論,可以去Template_talk:SCP,並{{@}}那裏發過言的活躍編輯者們。希望您在遵守萌百編輯規範和SCP編輯慣例的前提下多多貢獻,再次感謝!

——C8H17OH討論) 2020年3月19日 (四) 11:39 (CST)

啊我找到了,是SCP-2062。那個你可以去看看原文,它有特殊的格式。——C8H17OH討論) 2020年3月19日 (四) 14:02 (CST)

關於SCP文檔中對外文專有名詞的翻譯

@弗霖凯:我看到了您的回退操作。一般來說我去撤銷的時候都不會點小編輯,目的是給相應編輯者發送通知,以便提出反對意見。希望您考慮一下這點,要不是手動刷新了監視列表我都注意不到。

關於這個譯名問題:我不覺得User:Xzonn的修改是必要的。我個人對這幾款遊戲沒什麼了解,但從兩個版本的中文意思來看我覺得都是合理的翻譯,很難說出哪個更好。既然如此,為何一定要按某個用戶的意見修改,而不尊重原譯者的翻譯?如果B站某個遊戲主播的視頻標題用了某個可能不是很準確的譯名(舉個例子:半條命),萌百在收錄時也要去改嗎?

當然這不是什麼原則性的問題,畢竟用哪個翻譯對於讀者來說並無區別。但作為從SCP系列一片混亂的時期過來的編輯者,我希望萌百上最起碼文檔原文是與基金會官網內容一致的,如果修改則應標註修改來自萌百編輯者。這點小問題可以不在意,但我擔心大的問題上可能會造成混亂。

為了尊重巡查權,以及不想引起不必要的編輯戰,我不再改回原來的版本,但不代表我贊同您的處理意見。以上。——C8H17OH討論) 2020年4月23日 (四) 18:36 (CST)

(:)回應 動物森友會」「寶可夢」「馬力歐」是官方譯名,不是我一個人編造的譯名。個人認為,萌百作為綜合性百科需要考慮譯名的統一性,方便日後建立條目後的鏈入。既然原文並非中文,採用官方譯名並不應該視為「不忠於原文」。——宅家玩遊戲的Xzonn聊天) 2020年4月23日 (四) 18:52 (CST)
小編輯的事,抱歉,平時小編輯多,所以開了默認小編輯.但是,小編輯回退,也有通知吧?設置->通知->編輯還原
在萌娘百科,「動物森友會」「寶可夢」「馬力歐」是官方譯名,同時還是常用譯名,這個是社群認可的.
除了頁面被保護,否則不應有哪個條目是只能部分用戶編輯,其他用戶只能看着.
巡查並不是權力,是義務,是所有巡查員和管理員為了能讓社區變得更好,而自願付出的.
關於您提到的半衰期系列的問題,我會研究怎麼處理的,謝謝.
--飢餓之聲-弗霖凱討論) 2020年4月23日 (四) 19:03 (CST)
(:)回應 :首先接受User:Xzonn的意見。的確由於原文並非中文,不存在「不忠於原文」的問題。這也是我沒有堅持撤銷這個修改的原因之一。
其次關於官方譯名問題,雖然有官方譯名,但我不覺得原譯文會對一般讀者的閱讀造成什麼困難,也不像半條命一樣嚴重違背原意,如果要連結條目也可以用重新導向或者[[条目名|显示文字]],因此我還是認為這個修改是不必要的(可以,但不必要)。
其實我也說了,我這裏並不是在意這一兩個具體的翻譯,只是擔心以「萌百特色」為名義的修改如果過度便可能會使條目失去嚴謹性,畢竟之前這個系列的條目整體上就是這樣混亂的。
關於半條命那句話,我沒太明白您是否理解了我的意思。這和半衰期系列本身無關,我指的是如何處理這類有「原文」和萌百用詞不一致的問題(當然如上所言,今天這件事不是這個問題)。
「除了頁面被保護,否則不應有哪個條目是只能部分用戶編輯,其他用戶只能看着.」我知道您是善意提醒,但我從未有意限制他人編輯,只是就編輯爭議進行討論;我也不是屈從於高級權限者的意見,只是爭議最終一定需要一方或多方妥協才能解決。
( ¡ )題外話 :在我看來巡查和管理是權力也是義務,高中政治告訴我們權利和義務永遠是對等的,尊重巡查姬和管理員的權力和決定就是在感謝他們的付出,同時他們也理應接受全體用戶的監督。
小編輯那個,我的確不知道,已修改設置,感謝您的科普。以上。——C8H17OH討論) 2020年4月23日 (四) 19:37 (CST)
感謝理解。——宅家玩遊戲的Xzonn聊天) 2020年4月23日 (四) 19:50 (CST)