2023年政策修订增补工作正在进行中,欢迎参与!
討論:ARTSVISION
跳至導覽
跳至搜尋
該條目標題是否可以改為Arts Vision或Artsvision?
在該聲優事務所的簡介中已經寫明該事務所的名字是由arts和vision這兩個單詞組成,我也沒在英語詞典中找到有artsvision這個單詞。同時其他用英語做條目標題的聲優事務所的格式都是第一個字母大寫,其他字母小寫,因此我個人認為標題改為Arts Vision更合適,就算考慮到招牌把這兩個單詞寫在一起也應該是Artsvision。另外雖然招牌上的字母都是大寫,不過看另一家事務所Mause Promotion的招牌也全是大寫而萌百仍然以此為標題似乎也不存在問題。當然這都是個人淺見,有不同意見也可以提出來交流。--綠色史萊姆(討論) 2023年2月4日 (六) 22:58 (CST)
- 名稱這種東西本來就多自行造字的情況,在字典中找不到完全不意外;
- 其他聲優事務所之所以只是首字母大寫,因為他們只是首字母大寫,和另外的事務所完全沒關係;
- 那是不是反而應該改MAUSU PROMOTION而不是改這個頁面呢?--Soramin(討論) 2023年2月4日 (六) 23:34 (CST)
- 很抱歉平時工作日工作,只能過一個星期回復,首先感謝您能夠參與討論,其實我只是想提出一個統一事務所翻譯格式的想法和建議;
- 絕大部分聲優事務所的名稱都是片假名,並不存在首字母大寫這種問題,比如本事務所的名字其實是「株式会社アーツビジョン」我所提到的Mause社名字也是由「株式会社マウスプロモーション」翻譯而來,而這樣翻譯過來的聲優事務所除了該社全部都採用了首字母大寫加小寫的格式;
- 當然對於一些像AIR AGENCY這樣日語原文就是「株式会社AIR AGENCY」的那當然我也認為應該保留原文,不需要修改了;
- 最後以上這些都是個人觀點,僅僅提個建議,也許有些強迫症的因素在裏面,但還是希望能被採納。--綠色史萊姆(討論) 2023年2月12日 (日) 22:04 (CST)
沒所謂,萌百以月計的討論也不少見。名稱從片假名翻譯過來的時候基本上有以下幾種可能的狀態:- 全部大寫
- 全部小寫
- 首字母大寫
- 每個字首字母大寫,等等
- 我比較傾向按照logo內的大小寫法,例如ARTSVISION MAUSU這兩個在主頁上的都是全部大寫的字母,然後從logo也能看得出前者看上去是一個字(ARTSVISION)。其他判斷方法還可以有Twitter貼文曾否出現英文名稱、主頁html meta keywords等等……--Soramin(討論) 2023年2月12日 (日) 22:24 (CST)
- 剛剛發現我們好像一直都拼錯了MAUSU……--Soramin(討論) 2023年2月12日 (日) 22:30 (CST)