2023年政策修订增补工作正在进行中,欢迎参与!
討論:革新性的小埋變身
跳至導覽
跳至搜尋
更名備忘
原使用的「忍受貨真價實的乾物妹吧」是一個明顯的錯譯,因此更名。
根據百度知道上的原譯名作者來說:
かくしん的 用汉字的话应该就是 确信的 也就是 货真价实的 的意思啦。 ☆日语里念作hosi 和 干し 读音一样,め有 女 妹 等等意思,从歌词上看 ☆め 应该是翻译成干物妹。 从歌词得出这是个给老哥添麻烦的任性干物女的故事,たまる没的跑了就是 堪る 即为 忍受 的意思。 ふぉ~ぜっ这就是个语气词而已。
- 「確信的」沒有貨真價實的意思,這種表達也不常用。
- 該曲名的權威讀音中,「☆」不發音,め沒有妹妹的意思,而乾物妹發音是ひもうと。
- ぜ可以視作語氣詞但是ふぉ~沒有任何解釋。
某種意義還是挺佩服那個百度知道作者的腦洞的