2023年政策修订增补工作正在进行中,欢迎参与!
  • Moegirl.ICU:萌娘百科流亡社群 581077156(QQ),欢迎对萌娘百科运营感到失望的编辑者加入
  • Moegirl.ICU:账号认领正在试运行,有意者请参照账号认领流程

討論:谷野美酒

萌娘百科,萬物皆可萌的百科全書!轉載請標註來源頁面的網頁連結,並聲明引自萌娘百科。內容不可商用。
跳至導覽 跳至搜尋

關於譯名問題

タニノギムレット,Tanino Gimlet "Tanino"翻譯成「谷水」是根據馬主谷水雄三的冠名,然而字面翻譯也可以翻譯成「谷野」;"Gimlet"是一款雞尾酒,其基酒為琴酒,字面翻譯可以翻譯成「琴蕾」,意譯的話覺得可以譯作「琴酒」。個人建議翻譯為「谷水琴酒」。

—— リテンセキP. 「トークページ✉·「投稿記録📝」 2022年5月18日 (三) 09:37 (CST)
總算有人願意來辯一辯了……
先說一下為什麼會採用谷野美酒:其來源是中文維基百科的日本德比冠軍記錄,雖然中維的馬名翻譯經常出毛病,但在所有官方(如香港賽馬會)或半官方(如flameracing)的渠道中,只有這裏給出了一個翻譯(而且不是在賽馬娘出來之後才進行的翻譯),而且這個翻譯也不算離譜今日份鞭屍氣槽(1/1),因此暫時採用。然而中維內部似乎也未能達成統一(如伏特加(馬)頁面中,其父親就採用英文Tanino Gimlet直接照抬而未進行翻譯),故「谷野美酒」這個翻譯確實值得商榷。
之後提一個我建議的翻譯「谷水琴蕾」:首先,「○○」的冠名翻譯是有直接照抬馬主姓氏的先例的(如香港賽馬會對里見光鑽「サトノ」冠名的翻譯就是「里見」雖然サトノアラジン又變成了「神燈光照」),因此可以將タニノ翻譯為「谷水」;其次,您也提到Gimlet(通常譯為「吉姆雷特酒」)是以Gin(琴酒)為基酒調製出來的,故用「琴酒」翻譯並不準確(可以閱讀伏特加的馬名考據,事實上伏特加差點採用的名字才是「琴酒」),而「琴蕾」這個別名是對Gimlet的準確翻譯,目前也有部分國內頁面使用了「谷水琴蕾」的翻譯。綜合準確性、慣例和廣泛性,我認為這是一個合適的翻譯。
最後,還是需要強調下無論什麼譯名都是暫時的,最後還是要以官方簡中版為準。——準確Sea the Stars' Mainpage.嚴謹Criticize Sea the Stars.客觀Sea the Stars' Deeds. 2022年5月18日 (三) 11:01 (CST)
タニノギムレット的冠名部分可以依據直譯或是本意分別譯作「谷野」與「谷水」,同樣本名也可以取本意譯作「琴酒」或是用HKJC慣用的模糊範圍表達譯作「美酒」,目前常見的幾種譯名有「谷水琴蕾」「谷水琴酒」以及「谷野美酒」。
「谷水琴蕾」根據網絡結果大量使用者僅限部分b站稿主,所以個人認為可不算在討論內。「谷水琴酒」是名字本意的直接翻譯,簡便易懂;不過通過圈定時間搜索可以找到「谷野美酒」的最早使用時間是2014年1月16日,由有多年日本賽馬經驗的作者hyq78在第一賽馬網發佈,並且Tanino冠名在HKJC記錄中有至少一匹曾被賦予官方譯名的馬匹,均按照字譯譯為「谷野」,所以從起源時間和HKJC的翻譯習慣角度「谷野美酒」也是一個合理的譯名。
個人認為兩種都有可取之處,取決於譯名在萌百的需求,是需要直接簡明表示出名字本意還是像HKJC風格取用一些範圍擴大模糊化的聯想譯法。——LeFantasque討論) 2022年5月18日 (三) 11:13 (CST)
(~)補充 提到的幾個網站:
——準確Sea the Stars' Mainpage.嚴謹Criticize Sea the Stars.客觀Sea the Stars' Deeds. 2022年5月18日 (三) 11:18 (CST)
(+)支持 。目前的譯名都基本可算作為民間翻譯,無論是引用HKJC的還是約定俗成的翻譯,不同的人對於譯名必定會有分歧在。最終譯名還是等有生之年的簡中版本吧。不過我保留我的建議,因為HKJC的翻譯也時好時壞,實在不敢恭維(
—— リテンセキP. 「トークページ✉·「投稿記録📝」 2022年5月18日 (三) 22:18 (CST)
(~)補充 剛看了一中文維基,雖然沒條目但是link文本用的是「谷水琴蕾」的翻譯;另外就我所接觸的馬娘社群里一般都叫「谷水琴酒」。所以根據在國內的使用率來講我更支持「谷水琴酒」的翻譯。HKJC的翻譯其實很大受香港本地的語言與文化的影響,我覺得還是作為一個參考比較合適。另外關於第一賽馬網的翻譯,這個我覺得其實也受編者的影響,畢竟不同人會有不同翻譯。所以僅憑這兩點就確定「谷野美酒」的翻譯我認為不大合適。當然,做暫時譯名不是什麼問題(笑)。僅為建議。以上。—— リテンセキP. 「トークページ✉·「投稿記録📝」 2022年5月18日 (三) 22:42 (CST)
社群使用率在目前譯名考慮優先級裏是比較低的,最經典的例子就是超級溪流:原譯名「超級小海灣」存在一定錯譯,而且超級溪流本身是沒有官譯的,因此當時在多方權衡後,採取了這個社群使用率較低但更準確的譯名。像第一賽馬網等半官方性質的網站,在譯名選取的影響比重中是相對較大的;至於hkjc翻譯的香港文風影響,在沒有較大的錯誤,或者有較大的錯誤但傳播已經過於廣泛(事實上目前馬娘中基本只有氣槽今日份鞭屍氣槽(2/1)的情況下,可以忽略不計。——準確Sea the Stars' Mainpage.嚴謹Criticize Sea the Stars.客觀Sea the Stars' Deeds. 2022年5月18日 (三) 23:56 (CST)
(+)支持 &(~)補充 (-)反對 &(i)注意 正如前述舉例的超級溪流,譯為「琴酒」實際上也應為一錯譯,甚至比「creek」更甚,是把A譯成B,堪比「琉璃冬」。琴酒只是琴蕾中的一個組分罷了,Gimlet(ギムレット)詞義上不含任何琴酒的意思,如果含有該組分就可以採用的話那為什麼不翻譯為冰塊、檸檬汁或糖漿?溯源上去酒界普遍支持Gimlet一詞詞源實際上為一人名,人名並不適合做意譯意譯為螺絲刀。綜上我支持谷水琴蕾這一翻譯,或者退一步來講,谷野美酒這一半官方翻譯也是符合本專題共識的。——赫克討論·貢獻) 2022年5月23日 (一) 09:06 (CST)
編輯了一下,用錯模板了(扶額)——赫克討論·貢獻) 2022年5月23日 (一) 09:10 (CST)

根據香港賽馬會官方YouTube頻道發佈的視頻【賽馬娛樂新聞】21/22 #59 - 殿堂級騎師柏葛香港留影(2:02處),可知香港賽馬會對其譯名為「谷野美酒」。—— Jacklin612·🧾) 2022年6月5日 (日) 10:25 (CST)

問題已解決。
提示:您可以刪除本模板繼續討論,也可以考慮開啟一個新的討論串
—— Jacklin612·🧾) 2022年6月5日 (日) 10:25 (CST)