2023年政策修订增补工作正在进行中,欢迎参与!
討論:谷野美酒
跳至導覽
跳至搜尋
關於譯名問題
タニノギムレット,Tanino Gimlet "Tanino"翻譯成「谷水」是根據馬主谷水雄三的冠名,然而字面翻譯也可以翻譯成「谷野」;"Gimlet"是一款雞尾酒,其基酒為琴酒,字面翻譯可以翻譯成「琴蕾」,意譯的話覺得可以譯作「琴酒」。個人建議翻譯為「谷水琴酒」。
- ——
リテンセキP. 「トークページ✉❶」·「投稿記録📝」 2022年5月18日 (三) 09:37 (CST)
總算有人願意來辯一辯了……- 先說一下為什麼會採用谷野美酒:其來源是中文維基百科的日本德比冠軍記錄,雖然中維的馬名翻譯經常出毛病,但在所有官方(如香港賽馬會)或半官方(如flameracing)的渠道中,只有這裏給出了一個翻譯(而且不是在賽馬娘出來之後才進行的翻譯),而且這個翻譯也不算離譜今日份鞭屍氣槽(1/1),因此暫時採用。然而中維內部似乎也未能達成統一(如伏特加(馬)頁面中,其父親就採用英文Tanino Gimlet直接照抬而未進行翻譯),故「谷野美酒」這個翻譯確實值得商榷。
- 之後提一個我建議的翻譯「谷水琴蕾」:首先,「○○ノ」的冠名翻譯是有直接照抬馬主姓氏的先例的(如香港賽馬會對里見光鑽中「サトノ」冠名的翻譯就是「里見」雖然サトノアラジン又變成了「神燈光照」),因此可以將タニノ翻譯為「谷水」;其次,您也提到Gimlet(通常譯為「吉姆雷特酒」)是以Gin(琴酒)為基酒調製出來的,故用「琴酒」翻譯並不準確(可以閱讀伏特加的馬名考據,事實上伏特加差點採用的名字才是「琴酒」),而「琴蕾」這個別名是對Gimlet的準確翻譯,目前也有部分國內頁面使用了「谷水琴蕾」的翻譯。綜合準確性、慣例和廣泛性,我認為這是一個合適的翻譯。
- 最後,還是需要強調下無論什麼譯名都是暫時的,最後還是要以官方簡中版為準。——準確,嚴謹,客觀。 2022年5月18日 (三) 11:01 (CST)
- タニノギムレット的冠名部分可以依據直譯或是本意分別譯作「谷野」與「谷水」,同樣本名也可以取本意譯作「琴酒」或是用HKJC慣用的模糊範圍表達譯作「美酒」,目前常見的幾種譯名有「谷水琴蕾」「谷水琴酒」以及「谷野美酒」。
- 「谷水琴蕾」根據網絡結果大量使用者僅限部分b站稿主,所以個人認為可不算在討論內。「谷水琴酒」是名字本意的直接翻譯,簡便易懂;不過通過圈定時間搜索可以找到「谷野美酒」的最早使用時間是2014年1月16日,由有多年日本賽馬經驗的作者hyq78在第一賽馬網發佈,並且Tanino冠名在HKJC記錄中有至少一匹曾被賦予官方譯名的馬匹,均按照字譯譯為「谷野」,所以從起源時間和HKJC的翻譯習慣角度「谷野美酒」也是一個合理的譯名。
- 個人認為兩種都有可取之處,取決於譯名在萌百的需求,是需要直接簡明表示出名字本意還是像HKJC風格取用一些範圍擴大模糊化的聯想譯法。——LeFantasque(討論) 2022年5月18日 (三) 11:13 (CST)
- (~)補充 提到的幾個網站:
- 第一賽馬網 武豐和他的那些記錄(由於第一賽馬網為大陸地區少數幾個賽馬新聞報道網站,其譯名有相當重要的參考價值)
- 谷野創作 hkjc馬匹資料(即日本馬タニノクリエイト/Tanino Create,1995年參加香港瓶,因此有香港賽馬會的翻譯記錄)
- ——準確,嚴謹,客觀。 2022年5月18日 (三) 11:18 (CST)
- (~)補充 提到的幾個網站:
- (+)支持 。目前的譯名都基本可算作為民間翻譯,無論是引用HKJC的還是約定俗成的翻譯,不同的人對於譯名必定會有分歧在。最終譯名還是等有生之年的簡中版本吧。
不過我保留我的建議,因為HKJC的翻譯也時好時壞,實在不敢恭維( - ——
リテンセキP. 「トークページ✉❶」·「投稿記録📝」 2022年5月18日 (三) 22:18 (CST)
- (~)補充 剛看了一中文維基,雖然沒條目但是link文本用的是「谷水琴蕾」的翻譯;另外就我所接觸的馬娘社群里一般都叫「谷水琴酒」。所以根據在國內的使用率來講我更支持「谷水琴酒」的翻譯。HKJC的翻譯其實很大受香港本地的語言與文化的影響,我覺得還是作為一個參考比較合適。另外關於第一賽馬網的翻譯,這個我覺得其實也受編者的影響,畢竟不同人會有不同翻譯。所以僅憑這兩點就確定「谷野美酒」的翻譯我認為不大合適。當然,做暫時譯名不是什麼問題(笑)。僅為建議。以上。——
リテンセキP. 「トークページ✉❶」·「投稿記録📝」 2022年5月18日 (三) 22:42 (CST)
- (~)補充 剛看了一中文維基,雖然沒條目但是link文本用的是「谷水琴蕾」的翻譯;另外就我所接觸的馬娘社群里一般都叫「谷水琴酒」。所以根據在國內的使用率來講我更支持「谷水琴酒」的翻譯。HKJC的翻譯其實很大受香港本地的語言與文化的影響,我覺得還是作為一個參考比較合適。另外關於第一賽馬網的翻譯,這個我覺得其實也受編者的影響,畢竟不同人會有不同翻譯。所以僅憑這兩點就確定「谷野美酒」的翻譯我認為不大合適。當然,做暫時譯名不是什麼問題(笑)。僅為建議。以上。——
(+)支持 &(~)補充(-)反對 &(i)注意 正如前述舉例的超級溪流,譯為「琴酒」實際上也應為一錯譯,甚至比「creek」更甚,是把A譯成B,堪比「琉璃冬」。琴酒只是琴蕾中的一個組分罷了,Gimlet(ギムレット)詞義上不含任何琴酒的意思,如果含有該組分就可以採用的話那為什麼不翻譯為冰塊、檸檬汁或糖漿?溯源上去酒界普遍支持Gimlet一詞詞源實際上為一人名,人名並不適合做意譯意譯為螺絲刀。綜上我支持谷水琴蕾這一翻譯,或者退一步來講,谷野美酒這一半官方翻譯也是符合本專題共識的。——赫克(討論·貢獻) 2022年5月23日 (一) 09:06 (CST)
根據香港賽馬會官方YouTube頻道發佈的視頻【賽馬娛樂新聞】21/22 #59 - 殿堂級騎師柏葛香港留影(2:02處),可知香港賽馬會對其譯名為「谷野美酒」。——Jacklin612( ☎·🧾) 2022年6月5日 (日) 10:25 (CST)