2023年政策修订增补工作正在进行中,欢迎参与!
Talk:谷野美酒
跳转到导航
跳转到搜索
关于译名问题
タニノギムレット,Tanino Gimlet "Tanino"翻译成“谷水”是根据马主谷水雄三的冠名,然而字面翻译也可以翻译成“谷野”;"Gimlet"是一款鸡尾酒,其基酒为琴酒,字面翻译可以翻译成“琴蕾”,意译的话觉得可以译作“琴酒”。个人建议翻译为“谷水琴酒”。
- —— リテンセキP. 「トークページ✉❶」·「投稿記録📝」 2022年5月18日 (三) 09:37 (CST)
总算有人愿意来辩一辩了……- 先说一下为什么会采用谷野美酒:其来源是中文维基百科的日本德比冠军记录,虽然中维的马名翻译经常出毛病,但在所有官方(如香港赛马会)或半官方(如flameracing)的渠道中,只有这里给出了一个翻译(而且不是在赛马娘出来之后才进行的翻译),而且这个翻译也不算离谱今日份鞭尸气槽(1/1),因此暂时采用。然而中维内部似乎也未能达成统一(如伏特加(马)页面中,其父亲就采用英文Tanino Gimlet直接照抬而未进行翻译),故“谷野美酒”这个翻译确实值得商榷。
- 之后提一个我建议的翻译“谷水琴蕾”:首先,“○○ノ”的冠名翻译是有直接照抬马主姓氏的先例的(如香港赛马会对里见光钻中「サトノ」冠名的翻译就是“里见”虽然サトノアラジン又变成了“神灯光照”),因此可以将タニノ翻译为“谷水”;其次,您也提到Gimlet(通常译为“吉姆雷特酒”)是以Gin(琴酒)为基酒调制出来的,故用“琴酒”翻译并不准确(可以阅读伏特加的马名考据,事实上伏特加差点采用的名字才是“琴酒”),而“琴蕾”这个别名是对Gimlet的准确翻译,目前也有部分国内页面使用了“谷水琴蕾”的翻译。综合准确性、惯例和广泛性,我认为这是一个合适的翻译。
- 最后,还是需要强调下无论什么译名都是暂时的,最后还是要以官方简中版为准。——准确,严谨,客观。 2022年5月18日 (三) 11:01 (CST)
- タニノギムレット的冠名部分可以依据直译或是本意分别译作“谷野”与“谷水”,同样本名也可以取本意译作“琴酒”或是用HKJC惯用的模糊范围表达译作“美酒”,目前常见的几种译名有“谷水琴蕾”“谷水琴酒”以及“谷野美酒”。
- “谷水琴蕾”根据网络结果大量使用者仅限部分b站稿主,所以个人认为可不算在讨论内。“谷水琴酒”是名字本意的直接翻译,简便易懂;不过通过圈定时间搜索可以找到“谷野美酒”的最早使用时间是2014年1月16日,由有多年日本赛马经验的作者hyq78在第一赛马网发布,并且Tanino冠名在HKJC记录中有至少一匹曾被赋予官方译名的马匹,均按照字译译为“谷野”,所以从起源时间和HKJC的翻译习惯角度“谷野美酒”也是一个合理的译名。
- 个人认为两种都有可取之处,取决于译名在萌百的需求,是需要直接简明表示出名字本意还是像HKJC风格取用一些范围扩大模糊化的联想译法。——LeFantasque(讨论) 2022年5月18日 (三) 11:13 (CST)
- (~)补充 提到的几个网站:
- 第一赛马网 武豊和他的那些记录(由于第一赛马网为大陆地区少数几个赛马新闻报道网站,其译名有相当重要的参考价值)
- 谷野创作 hkjc马匹资料(即日本马タニノクリエイト/Tanino Create,1995年参加香港瓶,因此有香港赛马会的翻译记录)
- ——准确,严谨,客观。 2022年5月18日 (三) 11:18 (CST)
- (~)补充 提到的几个网站:
- (+)支持 。目前的译名都基本可算作为民间翻译,无论是引用HKJC的还是约定俗成的翻译,不同的人对于译名必定会有分歧在。最终译名还是等有生之年的简中版本吧。
不过我保留我的建议,因为HKJC的翻译也时好时坏,实在不敢恭维( - —— リテンセキP. 「トークページ✉❶」·「投稿記録📝」 2022年5月18日 (三) 22:18 (CST)
- (~)补充 刚看了一中文维基,虽然没条目但是link文本用的是“谷水琴蕾”的翻译;另外就我所接触的马娘社群里一般都叫“谷水琴酒”。所以根据在国内的使用率来讲我更支持“谷水琴酒”的翻译。HKJC的翻译其实很大受香港本地的语言与文化的影响,我觉得还是作为一个参考比较合适。另外关于第一赛马网的翻译,这个我觉得其实也受编者的影响,毕竟不同人会有不同翻译。所以仅凭这两点就确定“谷野美酒”的翻译我认为不大合适。当然,做暂时译名不是什么问题(笑)。仅为建议。以上。—— リテンセキP. 「トークページ✉❶」·「投稿記録📝」 2022年5月18日 (三) 22:42 (CST)
(+)支持 &(~)补充(-)反对 &(i)注意 正如前述举例的超级溪流,译为“琴酒”实际上也应为一错译,甚至比“creek”更甚,是把A译成B,堪比“琉璃冬”。琴酒只是琴蕾中的一个组分罢了,Gimlet(ギムレット)词义上不含任何琴酒的意思,如果含有该组分就可以采用的话那为什么不翻译为冰块、柠檬汁或糖浆?溯源上去酒界普遍支持Gimlet一词词源实际上为一人名,人名并不适合做意译意译为螺丝刀。综上我支持谷水琴蕾这一翻译,或者退一步来讲,谷野美酒这一半官方翻译也是符合本专题共识的。——赫克(讨论·贡献) 2022年5月23日 (一) 09:06 (CST)
根据香港赛马会官方YouTube频道发布的视频【賽馬娛樂新聞】21/22 #59 - 殿堂級騎師柏葛香港留影(2:02处),可知香港赛马会对其译名为“谷野美酒”。—— Jacklin612(☎·🧾) 2022年6月5日 (日) 10:25 (CST)