討論:角卷綿芽
名字翻譯問題
文中的日本漢字為利於分辨作特別標註。
「綿」和「棉」在中文語境中不同。「綿」本義是接連不斷,引申指絲綿;「棉」指木棉、棉花(現代漢語規範詞典。另附上萌典詞條:綿、棉)。在日本地區,「綿」「棉」的讀音一致(音讀メン,訓讀わた),但前者才是常用漢字和教育漢字,後者是漢檢准1級漢字,「棉」正寫為「綿」(goo漢字辞典:綿、棉),其原有用法也和中文大同小異[コトバンク:綿(わた)、綿・棉(わた);日文維基百科:綿、木綿(「棉」被重新導向至該頁)]。「綿羊」顯而易見不會被寫作「棉羊」。希望這一點可以提醒到各位編輯,也請有能力的編輯向譯製組或是hololive官方反映一下,可否再度斟酌此譯名。_yoonhɑkcher(留言) 2020年1月30日 (木) 03:19 (JST)
- 我最開始提出的個人翻譯就是「綿」,雖然有時候官方譯名會讓人懷疑他們到底懂不懂中文,不過現在看來官方譯名也有改進的空間,誰有興趣向官方反映誰就去吧--Ktmsobs(討論) 2020年1月30日 (四) 11:33 (CST)
@极速游离之光,剑士桐,Fu123654,天合联盟河城航空,Wisyuan,Bxxiaolin,魔刀祖师,Ktmsobs,本人於今日去函hololive中國運營說明情況(複製粘貼了本串開頭的文字),得到了他們的回覆。回函如下:
![]() |
| “ | 萌娘百科編輯 yoonhakcher 你好
非常感謝您的提醒,就此事情允許我說明一下情況。 我們的正式譯名和作為官號的暱稱均為「角卷綿芽」。 但是因為一些未知的原因,即使「角卷綿芽Official」並沒有人使用也無法修改成此暱稱,系統提示暱稱已被佔用或包含非法詞彙。 我們聯絡過BILI進行系統上的修改,也無法完成。 之前和BILI一起尋找問題的原因,但是因為國內的傳染病事件,整個處理的進程很難推進。 我們打算BILI恢復正常工作之後,再尋找解決問題的辦法。 在各種場合使用「角卷綿芽」沒有任何問題,我們會儘快講譯名修改一致。 對您造成不便還請諒解。 |
” |
至此,「角卷綿芽」將會是官方提供的譯名,條目命名和相關文字若無異議將會在本條回復三日之後(以時間戳為準)得到相應調整。_yoonhɑkcher(留言) 2020年1月31日 (金) 18:26 (JST)
讚 --Ktmsobs(討論) 2020年1月31日 (五) 19:36 (CST)
讚 順便要不要在現在的條目里加入暫定標題的模板?--Wisyuan(討論) 2020年1月31日 (五) 20:51 (CST)
讚 回yoonhɑkcher:既然Hololive官方就此事已作出回應,建議在調整時進行補充說明。--天合聯盟河城航空 2020年2月1日(六) 4:23 (CST)- 非常感謝!聯係官方幫大忙了!(另外 https://sm.ms 圖床看着好好用,雖然 https://i.loli.net 這個圖片 URL 網址有些鬼。)Ant1597 [ 論 | 歷 | 志 ] /* 回覆時請
{{@|我}}, 感謝. */ 2020年2月4日 (二) 22:28 (CST)
