讨论:角卷绵芽
名字翻译问题
文中的日本汉字为利于分辨作特别标注。
「绵」和「棉」在中文语境中不同。「绵」本义是接连不断,引申指丝绵;「棉」指木棉、棉花(现代汉语规范词典。另附上萌典词条:绵、棉)。在日本地区,「綿」「棉」的读音一致(音读メン,训读わた),但前者才是常用汉字和教育汉字,后者是汉检准1级汉字,「棉」正写为「綿」(goo漢字辞典:綿、棉),其原有用法也和中文大同小异[コトバンク:綿(わた)、綿・棉(わた);日文维基百科:綿、木綿(「棉」被重定向至该页)]。“绵羊”显而易见不会被写作“棉羊”。希望这一点可以提醒到各位编辑,也请有能力的编辑向译制组或是hololive官方反映一下,可否再度斟酌此译名。_yoonhɑkcher(留言) 2020年1月30日 (木) 03:19 (JST)
- 我最开始提出的个人翻译就是“绵”,虽然有时候官方译名会让人怀疑他们到底懂不懂中文,不过现在看来官方译名也有改进的空间,谁有兴趣向官方反映谁就去吧--Ktmsobs(讨论) 2020年1月30日 (四) 11:33 (CST)
@极速游离之光,剑士桐,Fu123654,天合联盟河城航空,Wisyuan,Bxxiaolin,魔刀祖师,Ktmsobs,本人于今日去函hololive中国运营说明情况(复制粘贴了本串开头的文字),得到了他们的回复。回函如下:
![]() |
| “ | 萌娘百科编辑 yoonhakcher 你好
非常感谢您的提醒,就此事情允许我说明一下情况。 我们的正式译名和作为官号的昵称均为「角卷绵芽」。 但是因为一些未知的原因,即使「角卷绵芽Official」并没有人使用也无法修改成此昵称,系统提示昵称已被占用或包含非法词汇。 我们联络过BILI进行系统上的修改,也无法完成。 之前和BILI一起寻找问题的原因,但是因为国内的传染病事件,整个处理的进程很难推进。 我们打算BILI恢复正常工作之后,再寻找解决问题的办法。 在各种场合使用「角卷绵芽」没有任何问题,我们会尽快讲译名修改一致。 对您造成不便还请谅解。 |
” |
至此,「角卷绵芽」将会是官方提供的译名,条目命名和相关文字若无异议将会在本条回复三日之后(以时间戳为准)得到相应调整。_yoonhɑkcher(留言) 2020年1月31日 (金) 18:26 (JST)
赞 --Ktmsobs(讨论) 2020年1月31日 (五) 19:36 (CST)
赞 顺便要不要在现在的条目里加入暂定标题的模板?--Wisyuan(讨论) 2020年1月31日 (五) 20:51 (CST)
赞 回yoonhɑkcher:既然Hololive官方就此事已作出回应,建议在调整时进行补充说明。--天合联盟河城航空 2020年2月1日(六) 4:23 (CST)- 非常感谢!联系官方帮大忙了!(另外 https://sm.ms 图床看着好好用,虽然 https://i.loli.net 这个图片 URL 网址有些鬼。)Ant1597 [ 论 | 历 | 志 ] /* 回复时请
{{@|我}}, 感谢. */ 2020年2月4日 (二) 22:28 (CST)
