2023年政策修订增补工作正在进行中,欢迎参与!
討論:玉子市場
跳至導覽
跳至搜尋
關於「モチマッヅィ」的譯名
譯為「達高南池」是為了玩「打糕難吃」的諧音梗,然而除此之外與原名差遠了,我認為音譯「莫奇馬茲」更好。不知道其他編者的看法。 あめろ 論 2021年11月24日 (三) 14:55 (CST)
- (=)中立 從百度的搜索結果來看,「打糕難吃/達高南池」和「莫奇馬茲」出現的結果數好像差不多。為了方便讀者,我推薦使用該動漫最流行的字幕組版本的譯名。--HMS GlowwormTalk 2021年11月24日 (三) 15:10 (CST)
- (=)有點難搞 這個好像就是考慮到日文原作是為了造諧音梗而取得這個姓,所以在翻譯的時候也採取了諧音梗?話說這個姓有什麼原始出處麼,還是動畫組生造的?
- 順便剛看了一下,目前B站版本用的是「莫奇馬茲」,如果按「無官譯時,代理方/播放方譯名優先」的原則,則似乎應用B站譯名。——C8H17OH(討論) 2021年11月24日 (三) 15:12 (CST)
- (▲)同上 去fandom看了一圈,fandom的說法是:這個名稱聽起來太像「もちまずい」(即,打糕難吃),而不是根據「もちまずい」命名的這個角色。--HMS GlowwormTalk 2021年11月24日 (三) 15:22 (CST)
- (~)補充 梗是動畫裏面的,不是生造的。 あめろ 論 2021年11月24日 (三) 15:54 (CST)
- (~)補充 我理解錯問題了。《玉子市場》是2013年1月13日播出,「達高南池」最早搜索結果可以追溯到2013年1月15日玉子市場吧,與播出時間吻合。推測這是某個字幕組的翻譯,然後人們就跟着叫了。@Kaiiiiiiii,大萝莉金仙,赵君翰(前兩位不知道還在不在),你們怎麼看? あめろ 論 2021年11月24日 (三) 20:13 (CST)
- {{(=)中立 |如果讀者會日語的話……}} @あめろ很抱歉現在才看到。如上, 我們知道「打糕難吃/達高南池」可以被認為是為方便中文語言地區的觀眾理解所使用的譯名,也對上了モチマッヅィ=>もちまずい的日文原作諧音梗,所以「達高南池」倒也是個挺有意思的譯名。在我個人認為萌百的受眾應該大多都是中文地區的朋友。因此使用「達高南池」或許更為貼切一些。關於上面那位朋友所述的「目前B站版本用的是「莫奇馬茲」,如果按「無官譯時,代理方/播放方譯名優先」的原則」來使用「莫奇馬茲」的話,沒看過這部動畫的讀者可能get不到這個諧音梗,按照這一原則來的話總感覺會變得很奇怪。個人覺得,如果能在萌百繼續使用「達高南池」這一譯名也算是對於第一時間翻譯這部動畫的字幕組的一種感謝吧。--Kaiiiiiiii(討論) 2021年12月6日 (一) 21:41 (CST)
- (=)中立
- 梗是結合作品去get的,要結合片裏北白川父女的反應。沒看過這部動畫的一般讀者要是強行告訴他梗可能不一定會覺得好笑,而且可能還會覺得「這名字不像西方名字,和前面的德拉反差大」或者「既然後面的達高南池很明顯有漢語諧音梗,那前面的德拉是不是也有什麼諧音才對?(然後想破頭半天還是沒想到德拉是什麼的漢語諧音)」,所以不用過於照顧。真的雖然還沒看正片但好奇心特別強、或是習慣先看百科再看正片的特殊讀者,我想在角色條目地下單獨說明一下也應該已經很照顧他們了。
- 另外餅也不是一定翻譯成打糕,也有翻譯成年糕、米糕、糕餅、糯餅的。
- 日本ACGN作品在名字上玩文字遊戲也早不罕見了,如另類名字#另類名字。其實有些日文名比英文名還更難被中國觀眾get到,區別只是官方已經給出漢字了,不好像西方名字一樣生捏漢字,比如園上矛依未。我覺得應該相信字幕組/漢化組/攻略組等會在該註解的時候去註解、幫助讀者理解的,不用擔心「不捏個名字的話讀者就理解不到」。
- 「第一時間」這點,翻譯速度也不意味着字幕組的用心程度,有時可能出的慢的組做了滿屏幕的考據。除了一些怨聲載道的組,字幕組之間基本是平等的,特地感謝一個組可能又反而感覺對另一個組不那麼照顧。
- 上面說的好像都是支持。不過因為打糕難吃這個意思確實是和原片想表達的意思是一致的,沒有像《荒川爆笑團》一樣刻意新增「接二連三」的意思,所以我也不算非常討厭達高南池這名字,投
混沌中立票吧。--751984871 2021年12月6日 (一) 23:20 (CST)