討論:火焰之紋章系列
一起來寫火紋詞條吧?
老是在評論區版聊好像也不太合適,開個討論,有什麼問題在這邊說?
火紋全系列一想就是個大工程。其實我也沒玩全,不敢說自己真愛粉。
如果打算寫更多人物詞條,導航里只有作品沒有人物。所以現在的目標是,寫個乾淨漂亮的導航模板?
後者篇幅巨大突破天際,如果火紋也這麼寫,人物也有好幾百。
前者感覺更整潔,不過結構也更複雜。
雖然大家好像都是萌百萌新,壓力好大……_(:з」∠)_ --XGenocideX(討論) 2017年10月2日 (一) 15:37 (CST)
的確,得先在導航里先把各作品的人物整理出來才行。
我選擇參考數碼這個來寫,會比較明確。
按作品分類里(同一個大陸的故事可以寫在一起),接着再按陣營來細分人物
說實話,只要弄出框架出來,剩下就很好辦了。
但是框架才最難弄得部分。噗,心累_(:з」∠)_ --異色眼龍牙(討論) 2017年10月2日 (一) 23:34 (CST)
按同一世界觀分類。我支持。
還有一個,關於條目命名的問題。
作品命名。系列標題和各作標題之間,是半角冒號分隔,還是用空格分隔?日文原版沒有符號,日文wiki、官中和宣傳片好像也沒有,英文wiki有的有冒號有的沒有(……),百度百科是全形冒號不過好像是百度百科標題不支持空格?萌百的條目命名要求是儘量不用符號,如果必須要用,就用英文半角冒號括號。幻影異聞錄原標題里有#號,這個符號是明確不能用在條目名里的。
人物命名。民譯很多是出自火花天龍劍和acg漢化組。有些已經有官譯了,不過是不是考慮接受廣泛程度?比如火乃香什麼的就有點……雖然說不上糟糕,但是搜索里輸入火乃香搜到的都是別人,到頭來還是搜日乃香或者檜乃香才能搜到她。-_-||
再有就是重名和相似的名字也不少,後面可能需要加括號消歧義。這就有幾種可能性:1.系列內外都沒有重名,可以不用消歧義,這很好辦;2.系列內沒有重名,系列外有,比如阿庫婭;3.系列內外都有重名,比如神威(音譯卡姆依,無雙里官譯神威;回聲里也有一個卡姆依,片假名一樣;《小林家的龍女僕》裏有個康納卡姆依,又叫神奈神威,直接和if自捏兩代人都撞上了也是挺服氣的……)。不知道有沒有什麼好的想法? --XGenocideX(討論) 2017年10月3日 (二) 22:00 (CST)
- 作品命名:我覺得還是使用官中譯名的格式吧,建立詞條也是使用官中的(有官中譯名就用官中譯名)。民間的譯名可以在詞條內說明(就像精靈寶可夢一樣,本來是【寵物小精靈系列】的詞條,後來被重新定向為官中譯名)
- 人物命名:一樣的,有官譯就用官譯(最新的),然後民譯可以在詞條內說明(沒有官譯就用廣泛接受的其中一個民譯)。民譯一般會使用音譯,可以用不同的字進行音譯,雖然比較繞,但也就只能這樣可以避免這種情況發生_(:з」∠)_最保險的方法就是像你說的阿庫婭那樣解決,人物詞條 = 人名 + 出處作品名。
- 系列內外都沒有重名
- 系列內沒有重名,系列外有
- 系列內外都有重名
--異色眼龍牙(討論) 2017年10月4日 (三) 19:30 (CST)
中秋節快樂!
精靈寶可夢那邊也是討論了很久啊。
作品名問題不大,中日文幾乎漢字直譯。
人名的話就算用不同的音譯字迴避也沒有解決問題啊。
還是比如if和回聲的卡姆依。《尼伯龍根的指環》授權布卡漢化為卡姆依,無雙官譯譯為神威,回聲那個傭兵官譯就是卡姆依。原則上if的那個詞條名是神威,回聲的是卡姆依,但是應該讓人在搜卡姆依的時候可以搜到if的神威。反過來回聲的應該不用,因為沒有回聲沒有和風文化背景,也不存在這個民譯。
(多說一下我自己的理解。暗夜是西式風格,白夜是和式風格,カムイ這個名字似乎是討了個巧,兩邊都可以沾,神威這個含義還很符合龍裔的身份,當然這只是我個人的感覺。可惜白夜人名都沒有給出漢字,雖然八九不離十,但是有多種寫法也挺讓人糾結哪個才是IS原意。)
民譯應該選最廣為人知的,基本就看是誰漢化的。大家之所以認識了這個民譯,就是因為玩了漢化。
漢化從老紋謎到蒼炎都是火花天龍劍,曉女之後是acg漢化組,幻影異聞錄沒有漢化不過問題不大。一個小問題是蒼炎和曉女不是一個組,人名略有差異……說實話acg組的曉女挺多bug不勝枚舉(ノ=Д=)ノ┻━┻火花主要是專題站的資料比較多,圈內影響大。
官譯回聲和無雙,回聲採用官譯沒問題。主要是無雙就比較猶豫是不是先放一下。無雙本身不是正作,很多舊作人物的譯名又有民譯廣為人知深入人心了。
消歧義。我的想法是:
- 方案一:無歧義,直接用名字;系列外有歧義項,名字+(火焰之紋章);系列內外都有歧義項,名字+(火焰之紋章某作)。
- 方案二:無歧義,直接用名字;有歧義項,名字+(火焰之紋章某作)。
- 方案三:全體名字+(火焰之紋章某作),或者火焰之紋章某作:名字。(不太傾向這種方案。)
又,關於作品分類。
暗黑龍和紋謎一起,蒼曉一起,基本沒問題。兩作是上下部連續的。
系譜和776一起問題也不大。776之於系譜,類似空軌3rd之於空軌fc&sc的關係。
外傳(回聲)和暗黑龍紋謎幾乎同時,隔海但有共通角色(黑騎士和三姐妹)。
覺醒的地圖其實就是阿卡內亞(紋謎)+華倫西亞(外傳),都有琪琪,但是時間差了上千年。
以上兩個還是單獨開吧?
再有就是封印和烈火,同一世界觀,時間基本延續(相差20年),人差了一代但很多又是直接相關的。這樣,是一起寫還是分開寫呢?
--XGenocideX(討論) 2017年10月4日 (三) 21:02 (CST)
中秋節快樂!
方案二不錯,可以有(๑•̀ㅂ•́)و✧ 那就這樣,正統作用官譯,名字撞了,就採用你說的方案二實施。 無雙的話,可以文字顯示民譯名,然後連結定向到官譯詞條頁面,不知道這樣可不可以_(:з」∠)_
其實還可以參考:火紋0的翻譯的火焰之紋章0在線卡牌查詢 --異色眼龍牙(討論) 2017年10月5日 (四) 00:00 (CST)
建議搞成
火焰之紋章:約修亞(聖光之魔石)
這種格式,括號內以系列作的副標題標記以區別不同人物在同一系列作以及不同題材的情況。 --九江喵~ 2017年10月5日 (四) 00:03 (CST)
不知有沒有看到我後面補充的關於作品分類的內容(*/∇\*)
火紋0的卡片翻譯網站我是知道的,但是這也是民譯,而且這樣翻譯版本就更多了更無所適從了。比如他們吧アクア翻譯為阿葵亞_(:з」∠)_
@九江月
不太傾向於「火焰之紋章:」這樣的方式。雖然火紋出了手遊,但是依託的本體是正作,而正作間彼此獨立性還是很強的。大佬覺得呢?
--XGenocideX(討論) 2017年10月5日 (四) 00:23 (CST)
- 前綴名本來就是消歧義的一種,光靠括號還是很亂的,後邊有的人帶了消歧義括號有的人沒有帶,有的帶的是作品內消歧義,這就非常麻煩,同時重新導向等問題也不方便管理,也不利於自動化工具的製作。火紋系列重名比較多,屬於比較特殊的情況,我覺得最好這麼做。--九江喵~ 2017年10月5日 (四) 00:30 (CST)
我先回答下世界觀的問題,咳咳!
世界觀
同一個世界,類似Template:Fate/EXTRA格式,可以在詞條內或者模版頁面說明與某某作品之間的關係(世界觀以及時間跨度)
- 暗黑龍與光之劍&紋章之謎(阿卡內亞大陸)、外傳(華倫西亞大陸)、覺醒(阿卡內亞+華倫西亞)
- 聖戰之系譜&多拉基亞776
- 封印之劍&烈火之劍
- 蒼炎之軌跡&曉之女神
--異色眼龍牙(討論) 2017年10月5日 (四) 00:33 (CST)
有一定道理,了解了。但還是有問題。
同一人物,有連續關係的兩作都登場。那就變成了類似「火焰之紋章:艾克(蒼炎之軌跡&曉之女神)」……是不是太囉嗦了?如果本來艾克還算是歧義不是特別大的那種。感覺還是讓人不太滿意。是我多心了嗎?例子換成琪琪。不算手遊無雙大亂鬥之類,登場暗黑龍、紋謎、覺醒三作,算幻影異聞錄就是四作,我也真是不知道該怎麼辦了_(:з」∠)_
系列內重名的畢竟還是少數,而且很多情況是名字相近但不完全相同。
模板的問題,類似暗黑龍與紋謎這種好辦,實際上老紋謎上部就是暗黑龍的重製,所以只用寫一個模板就夠了。
回聲和覺醒是與紋謎有相關,但不同的地方更多,我想可能還是要另寫子模板,再說明相關。
--XGenocideX(討論) 2017年10月5日 (四) 00:58 (CST)
感覺你想得有點多,只要寫人物最初登場的作品名就好了。「火焰之紋章:艾克(蒼炎之軌跡)」然後在詞條內寫上這個人物在各作品裏的經歷就可以了
話說確定要用這種人物詞條格式了!?
模板的話,如果感覺要寫的東西很多的話,另起模版倒也是可以,同一個大陸的時間跨度不長的故事寫在一起。
- 暗黑龍與光之劍&紋章之謎(阿卡內亞大陸)
- 外傳(華倫西亞大陸)
- 覺醒(阿卡內亞+華倫西亞)
這樣分三個模版來寫麼_(:з」∠)_
--異色眼龍牙(討論) 2017年10月5日 (四) 01:25 (CST)
你看琪琪這樣就太不合適了啊!3000歲版的琪琪,顯然不是出自紋謎,但又確實是一個人沒必要拆成兩個詞條。少年艾克和青年艾克的差別也是說大不大說小不小,只寫個蒼炎之軌跡感覺又不夠準確了。
說起來像這些系列內沒有歧義的,明明可以省去這些麻煩的-_-||
--XGenocideX(討論) 2017年10月5日 (四) 01:33 (CST)
不用拆開啊_(:з」∠)_
只要寫 人物名+最初登場的作品名 就好了,然後在詞條內寫上這個人物在各作品裏的經歷就可以了。(年齡什麼寫上去就是了,不會被幹掉的)
人物名+最初登場的作品名這個直接在模版頁上說明規定就好了,寫給後面要編寫火紋相關詞條的人看。不知道這個方法行不行
話說【艾克】這個詞條,在萌娘百科裏是沒有的,噗_(´ཀ`」 ∠)_ --異色眼龍牙(討論) 2017年10月5日 (四) 01:53 (CST)
我真是覺得不太好……寧願不寫副標題。概念的內涵越大,外延越小。詞條名寫到那個份上,概念上已經就包含不了下面要說的全部內容了。艾克(蒼炎之軌跡),按邏輯就是不包括艾克(曉之女神)的,尤其二者還是有挺明顯的區別的。就艾克而言,具體到「火焰之紋章里的艾克」,這個概念就已經非常清楚了,「火焰之紋章蒼炎之軌跡里的艾克」有點過頭了。
而且突然想起來艾利烏德赫克托爾是先在封印之劍登場的!!!封印之劍!!!我的天!!!(更誇張的羅伊是先在任地獄大亂鬥正式登場的,當時封印之劍還沒出來!)
啊算了我已經傻了反正一時半會也寫不了那麼多人重名其實也不是很多不着急標準化消歧義先直接寫名字能寫多少寫多少碰着問題再想辦法吧睡(´×ω×`)
--XGenocideX(討論) 2017年10月5日 (四) 02:25 (CST)
@异色眼龍牙封烈的模板大概寫出來了個草案,看一下這樣子成嗎?--XGenocideX(討論) 2017年10月6日 (五) 23:03 (CST)
基本就是這個樣子了,不過看着好像空空得感覺,才發現火紋的人物的名字都好短。。。噗_(:з」∠)_
黑之牙和奈哥爾派,這倆不應該與國家並列着來寫吧,組織總部在哪個國家,就寫在哪個國家欄目上。
還有我把八神將寫進去了。
睡了Zzzzz...¦3ꇤ[▓▓]
--異色眼龍牙(討論) 2017年10月8日 (日) 01:06 (CST)
@异色眼龍牙劃分陣型的時候參考了日文的wiki和國內做的封烈人物關係圖。黑之牙是到處搞事的跨國組織,就單寫了,奈哥爾也是。阿特斯是隱居於理想鄉所以算那邊了。妮妮安尼爾斯是有官設,說冰龍生活在伊利亞的雪山。其實用總部所在地決定歸屬也不一定合適,塞拉露西亞雷納多硬要算可以算艾莉米奴教但明顯不能直接算艾特魯斯坎(露西亞是出身艾特魯斯坎的孤兒但明顯算雷萬陣型),索爾多蘿西是總部派來的所以算進去了……--XGenocideX(討論) 2017年10月8日 (日) 08:04 (CST)
sad醬:有人折騰個qq群什麼的嗎,這條消息是測試
@灼眼的一方@异色眼龍牙@2货天王@大神一郎@九江月@XGenocideX諸位老闆有興趣加個QQ群討論嗎(527913616) (雖然感覺並沒有什麼意義而且一個從沒提交內容的外人建群算怎麼回事兒啊)
啊……都是17年的人了啊-- 吳太祖大皇帝 · 罪論 · 擢升 · 酒詩 2023年4月22日 (六) 20:02 (CST)
關於主題曲
@异色眼龍牙@大神一郎主題曲的內容我給移到火焰之紋章之歌了,在這邊寫吧。--XGenocideX(討論) 2017年10月29日 (日) 00:16 (CST)
嚇得我,還以為萌百又出BUG _(:з」∠)_--異色眼龍牙(討論) 2017年10月29日 (日) 00:50 (CST)
日。才看到有討論版這種東西……
姑且編寫了火紋系列的遊戲系統,但前作們的支援和結婚系統不太熟悉,你們倆有誰幫我補一波?
還有,你們討論的可真認真……我這隻知道瞎寫的主兒壓力好大……
對了,2貨天王,也帶上他吧?他也參與了好幾次火紋系列的編輯。
--灼眼的一方(討論) 2017年11月23日 (四) 21:36 (CST)
嗯,他和我剛好在一個FEH群里。總之來寫的人越多越好。
另外有一件事,就是……本來我打算把阿庫婭(火焰之紋章if)改成阿庫婭(火焰之紋章)。考慮到這樣更整齊,而且系列內也沒有人和阿瓜重名。
結果發現失誤了。之前創建了重新導向頁,現在沒法直接移動頁面了。
這就很麻煩……這個詞條的主要內容也不是我貢獻的,如果我要是不聲不響手動搬家了,以前的日誌也不會跟着搬……這就顯得很沒禮貌……
你們覺得怎麼樣?如果覺得合適你們就搬不合適就保持現狀吧,不用再告訴我了_(:з」∠)_
其實這到底還是關於命名的問題,上面也討論過,可是到最後也沒定個方案出來,這就容易出差錯。
參考一下這個。
還有整理每部作品角色的大家族模板,要不要放在子頁面里?我是把封印之劍烈火之劍的模板掛在模板:火焰之紋章的子頁面里了,但是我看if的模板就是另開的。
雖然這個其實是怎樣都行,都不影響使用……目前主要是考慮美觀。如果覺得怎麼樣好也直接動手吧。
--XGenocideX(討論) 2017年11月23日 (四) 22:50 (CST)
我沒意見=.=
主要是阿瓜的詞條和if的模版都是@灼眼的一方創建,這個要詢問一下才行
--異色眼龍牙(討論) 2017年11月24日 (五) 1:06 (CST)
關於詞條&模板的搬家,請便,在摘要里註明條目主創就行。
關於人物詞條的命名,還有具體作品的命名,結果出來了麼?考慮到以後的人物會多起來,最好儘早得出統一格式。
如果沒有的話,我主張人物名(具體作品),就像是阿庫婭(火焰之紋章if)這樣,畢竟火紋系列的作品名字都是以「火焰之紋章」開頭的,打出具體作品名簡潔而無歧義。
關於作品的命名,就使用空格好了,官方似乎是認可「火焰之紋章 if」這種名字的。
遊戲的命名似乎就是中間有空格↑
--灼眼的一方(討論) 2017年11月24日 (五) 10:50 (CST)
天嘞......我居然不怎麼會用討論版(尷尬
談正事
對於人物詞條的命名,我個人比較傾向於阿庫婭(火焰之紋章if)而不是阿庫婭(火焰之紋章),理由如下:
1.本來遊戲中有不少角色名字本來就比較接近(外傳中的雷歐レオ和if中的里昂レオン),音譯為中文時為了區分而用了不同的漢字。
從這個角度來說,如果我們不從具體作品加以區分的話,可能會有混淆。
2.很多角色現在並沒有與之重名的,但是並不能保證今後的作品中不會出現啊
安娜:啥破玩意特務機關隊長,老娘不認識你,啥?怎麼你髮型都跟我一樣
大概就是這樣...雖然是老任玩了梗,但是我們依舊得把這倆分開寫啊.....畢竟從根本上來說一點關係都沒有的。
--2貨天王(討論) 2017年11月24日 (五) 11:24 (CST)
沒玩if,不知道遊戲裏這個……但是官網上標題是連在一起的,然後空格,後面是白夜王國或者暗夜王國……回聲(也許應該叫共鳴?參考迪優特的共鳴奧拉,索尼婭的共鳴咖喱棒)其實好像也是公共標題,訪談說以後復刻都打算用火焰之紋章回聲+各作標題的格式……
人物名+具體作品,能解決歧義,但問題是恐怕還是有的……有很多人物登場不止一作,但因為是同一個人所以沒有必要分開寫,這時候寫哪個都不是特別合適。
比如艾克,蒼炎艾克和曉女艾克的差別說大不大說小不小。
又比如琪琪,我要是寫初代或者紋謎,那覺醒呢?
if三個穿越黨就是覺醒三個子代也是官方承認的。
特殊的像擴散性百萬安娜,就算不是同一個人,我覺得也應該放在一個頁面里。
我在想要不要系列化呢?
先用【火焰之紋章:人物名】,然後系列內部有歧義再後面加括號。舉幾個例子感覺一下:
- 火焰之紋章:辛格爾德——其實系列內外都沒有歧義。
- 火焰之紋章:安娜——流水的王子鐵打的奸商,她就是個梗,跨越了火紋歷代,從這個意義上來說沒必要拆開……總不能每一部的什麼教學NPC秘密店老闆都單獨寫吧。
- 火焰之紋章:艾利烏德——系列內外也都沒什麼歧義,但是多部作品登場。
- 火焰之紋章:艾克——系列內沒有多少歧義,但是在多作中登場;系列外可能有歧義,比如lol中有時間刺客艾克。(烈火有個埃克エルク名字接近,但其實和アイク也還能區分吧,感覺很少有人混淆……)
- 火焰之紋章:索爾(覺醒)——系列內有歧義,封印的神官サウル和覺醒的小綠ソール,中文名重名(其實日文名不同,這個可能會被以後的官方譯名解決)。
- 火焰之紋章:索尼婭(外傳)——
或者括號寫另一位英雄王?寫回聲可能不太合適原因上面說了。外傳里有個ソニア,烈火里有個ソーニャ,讀音很接近,而且就算是以後出官譯估計也不會相差太多。 - 火焰之紋章:卡姆依(外傳)——系列內還有個神威,神威也經常被叫做卡姆依,日文名也確實都是カムイ。然後再寫一個火焰之紋章:卡姆依(if)重新導向到火焰之紋章:神威。
- 火焰之紋章:里弗?利夫?(?)——一個是光頭リフ(登場於暗黑龍、新暗黑龍、新紋謎,老紋謎上部復刻暗黑龍的部分里本該是有他登場的,但是被神隱了,還變成了一個梗……)一個是776的主角リーフ(系譜下部也有登場,而且系譜先出)。中文名讀音基本一樣,缺乏官譯,有時也重名,日文名只差一個長音。我也不太確定改寫哪個名字哪部作品。
--XGenocideX(討論) 2017年11月24日 (五) 18:07 (CST)
關於艾克這樣的問題的話,可以直接......參見艾克(火焰之紋章 曉之女神).......然後另做補充
然後作為系列名的話...個人認為所有角色都加詳細出處,即【角色名(火焰紋章 具體名字)】比較好,這樣看起來整齊些...也便於區分和查找
以上我的偏見的說-_-#
--2貨天王(討論) 2017年11月24日 (五) 21:24 (CST)
@2货天王
同一個人物肯定是不應該拆成兩個詞條的,這就不是變得整齊了,就有些冗餘了。那些存在時間跨度的系列作也沒有每一部都把同一個人物拆開啊。
--XGenocideX(討論) 2017年11月24日 (五) 22:23 (CST)
關於火焰之紋章這個譯名
老實說,你說之前這個問題我之前還真沒意識到。
確實正式的標題都寫的是Fire Emblem呢……
不過,在任天堂和Cygames合作的《失落的龍約》火紋聯動活動介紹中,也確實使用了簡體中文的「火焰之紋章」來指代這個遊戲。
原文是這樣寫的:「火焰之紋章世界中的英雄們所來到的,是龍翱翔於天際,契約與友情相伴的世界……」
考慮到龍約也是任記的遊戲,大約可以輔證官方也是承認「火焰之紋章」這個譯名的。
--XGenocideX(討論) 2019年5月23日 (四) 22:34 (CST)
- 感謝提醒,查了一下官網並沒有找到這句話,比較接近的介紹是這裏:
“ 來自異世界的英雄們
如今,降臨於失落龍約的世界!” - 而這次聯動活動的名字也是「FIRE EMBLEM 彼此相連的世界」,沒有使用「火焰之紋章」。谷歌、必應、百度搜索後也沒有找到原話。如果方便的話能否提供一下上面那句話的來源?
- 我認為官方不使用「火焰之紋章」是考慮到台灣習慣於「聖火降魔錄」這個譯名,而任天堂沒有區分港台繁體的習慣,因此乾脆用了英文名。
- Xzonn(討論) 2019年5月24日 (五) 19:46 (CST)
這是簡中版的遊戲內的截圖。
繁中版的沒找到請見諒……另外,作為聯動限定角色的馬爾斯,也有個技能「火焰之紋章」,技能圖標是鑲了五枚寶珠的盾。
其實雖然沒有用在正式標題,但從歷代遊戲看,基本都有被稱作「火焰之紋章」的東西。也算是半個官方的翻譯了吧。
--XGenocideX(討論) 2019年5月24日 (五) 21:43 (CST)
- 原來是截圖啊,怪不得搜不到……用谷歌搜圖收到了繁中版的圖,但是沒有搜到日文原文對照……:
- 繁中的「Fire Emblem」顯然是指「炎之紋章」(繁中翻譯)這個物品,簡中的指代有些不太明確。我個人比較傾向這個譯名指代的是物品而不是整個系列的名字(不過好像本來系列的名字就是出自這裏),還是以遊戲標題的翻譯「FIRE EMBLEM」作為任天堂的正是譯名比較好。
- Xzonn(討論) 2019年5月24日 (五) 22:48 (CST)
- 多謝,要是有日文英文截圖就好了……
- 我是這意思,確實官方正式作為標題是用英文(或者片假)。
- 但是在簡中繁中版等具體語境裏也會使用經過翻譯的「Fire Emblem」,像是「火焰之紋章」、「炎之紋章」等。
- 從含義上來考慮,系列名與被稱為「Fire Emblem」的關鍵道具其實是一致的,所以在日常中我們常說「火焰之紋章」。
- 嘛,不爭對錯。反正不引起歧義,不影響使用。不要搞得像隔壁PM一樣因為譯名撕起來。
- --XGenocideX(討論) 2019年5月25日 (六) 18:08 (CST)