讨论:火焰之纹章系列
一起来写火纹词条吧?
老是在评论区版聊好像也不太合适,开个讨论,有什么问题在这边说?
火纹全系列一想就是个大工程。其实我也没玩全,不敢说自己真爱粉。
如果打算写更多人物词条,导航里只有作品没有人物。所以现在的目标是,写个干净漂亮的导航模板?
后者篇幅巨大突破天际,如果火纹也这么写,人物也有好几百。
前者感觉更整洁,不过结构也更复杂。
虽然大家好像都是萌百萌新,压力好大……_(:з」∠)_ --XGenocideX(讨论) 2017年10月2日 (一) 15:37 (CST)
的确,得先在导航里先把各作品的人物整理出来才行。
我选择参考数码这个来写,会比较明确。
按作品分类里(同一个大陆的故事可以写在一起),接着再按阵营来细分人物
说实话,只要弄出框架出来,剩下就很好办了。
但是框架才最难弄得部分。噗,心累_(:з」∠)_ --异色眼龙牙(讨论) 2017年10月2日 (一) 23:34 (CST)
按同一世界观分类。我支持。
还有一个,关于条目命名的问题。
作品命名。系列标题和各作标题之间,是半角冒号分隔,还是用空格分隔?日文原版没有符号,日文wiki、官中和宣传片好像也没有,英文wiki有的有冒号有的没有(……),百度百科是全角冒号不过好像是百度百科标题不支持空格?萌百的条目命名要求是尽量不用符号,如果必须要用,就用英文半角冒号括号。幻影异闻录原标题里有#号,这个符号是明确不能用在条目名里的。
人物命名。民译很多是出自火花天龙剑和acg汉化组。有些已经有官译了,不过是不是考虑接受广泛程度?比如火乃香什么的就有点……虽然说不上糟糕,但是搜索里输入火乃香搜到的都是别人,到头来还是搜日乃香或者桧乃香才能搜到她。-_-||
再有就是重名和相似的名字也不少,后面可能需要加括号消歧义。这就有几种可能性:1.系列内外都没有重名,可以不用消歧义,这很好办;2.系列内没有重名,系列外有,比如阿库娅;3.系列内外都有重名,比如神威(音译卡姆依,无双里官译神威;回声里也有一个卡姆依,片假名一样;《小林家的龙女仆》里有个康纳卡姆依,又叫神奈神威,直接和if自捏两代人都撞上了也是挺服气的……)。不知道有没有什么好的想法? --XGenocideX(讨论) 2017年10月3日 (二) 22:00 (CST)
- 作品命名:我觉得还是使用官中译名的格式吧,建立词条也是使用官中的(有官中译名就用官中译名)。民间的译名可以在词条内说明(就像精灵宝可梦一样,本来是【宠物小精灵系列】的词条,后来被重新定向为官中译名)
- 人物命名:一样的,有官译就用官译(最新的),然后民译可以在词条内说明(没有官译就用广泛接受的其中一个民译)。民译一般会使用音译,可以用不同的字进行音译,虽然比较绕,但也就只能这样可以避免这种情况发生_(:з」∠)_最保险的方法就是像你说的阿库娅那样解决,人物词条 = 人名 + 出处作品名。
- 系列内外都没有重名
- 系列内没有重名,系列外有
- 系列内外都有重名
--异色眼龙牙(讨论) 2017年10月4日 (三) 19:30 (CST)
中秋节快乐!
精灵宝可梦那边也是讨论了很久啊。
作品名问题不大,中日文几乎汉字直译。
人名的话就算用不同的音译字回避也没有解决问题啊。
还是比如if和回声的卡姆依。《尼伯龙根的指环》授权布卡汉化为卡姆依,无双官译译为神威,回声那个佣兵官译就是卡姆依。原则上if的那个词条名是神威,回声的是卡姆依,但是应该让人在搜卡姆依的时候可以搜到if的神威。反过来回声的应该不用,因为没有回声没有和风文化背景,也不存在这个民译。
(多说一下我自己的理解。暗夜是西式风格,白夜是和式风格,カムイ这个名字似乎是讨了个巧,两边都可以沾,神威这个含义还很符合龙裔的身份,当然这只是我个人的感觉。可惜白夜人名都没有给出汉字,虽然八九不离十,但是有多种写法也挺让人纠结哪个才是IS原意。)
民译应该选最广为人知的,基本就看是谁汉化的。大家之所以认识了这个民译,就是因为玩了汉化。
汉化从老纹谜到苍炎都是火花天龙剑,晓女之后是acg汉化组,幻影异闻录没有汉化不过问题不大。一个小问题是苍炎和晓女不是一个组,人名略有差异……说实话acg组的晓女挺多bug不胜枚举(ノ=Д=)ノ┻━┻火花主要是专题站的资料比较多,圈内影响大。
官译回声和无双,回声采用官译没问题。主要是无双就比较犹豫是不是先放一下。无双本身不是正作,很多旧作人物的译名又有民译广为人知深入人心了。
消歧义。我的想法是:
- 方案一:无歧义,直接用名字;系列外有歧义项,名字+(火焰之纹章);系列内外都有歧义项,名字+(火焰之纹章某作)。
- 方案二:无歧义,直接用名字;有歧义项,名字+(火焰之纹章某作)。
- 方案三:全体名字+(火焰之纹章某作),或者火焰之纹章某作:名字。(不太倾向这种方案。)
又,关于作品分类。
暗黑龙和纹谜一起,苍晓一起,基本没问题。两作是上下部连续的。
系谱和776一起问题也不大。776之于系谱,类似空轨3rd之于空轨fc&sc的关系。
外传(回声)和暗黑龙纹谜几乎同时,隔海但有共通角色(黑骑士和三姐妹)。
觉醒的地图其实就是阿卡内亚(纹谜)+巴伦西亚(外传),都有琪琪,但是时间差了上千年。
以上两个还是单独开吧?
再有就是封印和烈火,同一世界观,时间基本延续(相差20年),人差了一代但很多又是直接相关的。这样,是一起写还是分开写呢?
--XGenocideX(讨论) 2017年10月4日 (三) 21:02 (CST)
中秋节快乐!
方案二不错,可以有(๑•̀ㅂ•́)و✧ 那就这样,正统作用官译,名字撞了,就采用你说的方案二实施。 无双的话,可以文字显示民译名,然后链接定向到官译词条页面,不知道这样可不可以_(:з」∠)_
其实还可以参考:火纹0的翻译的火焰之纹章0在线卡牌查询 --异色眼龙牙(讨论) 2017年10月5日 (四) 00:00 (CST)
建议搞成
火焰之纹章:约修亚(圣光之魔石)
这种格式,括号内以系列作的副标题标记以区别不同人物在同一系列作以及不同题材的情况。 --九江喵~ 2017年10月5日 (四) 00:03 (CST)
不知有没有看到我后面补充的关于作品分类的内容(*/∇\*)
火纹0的卡片翻译网站我是知道的,但是这也是民译,而且这样翻译版本就更多了更无所适从了。比如他们吧アクア翻译为阿葵亚_(:з」∠)_
@九江月
不太倾向于“火焰之纹章:”这样的方式。虽然火纹出了手游,但是依托的本体是正作,而正作间彼此独立性还是很强的。大佬觉得呢?
--XGenocideX(讨论) 2017年10月5日 (四) 00:23 (CST)
- 前缀名本来就是消歧义的一种,光靠括号还是很乱的,后边有的人带了消歧义括号有的人没有带,有的带的是作品内消歧义,这就非常麻烦,同时重定向等问题也不方便管理,也不利于自动化工具的制作。火纹系列重名比较多,属于比较特殊的情况,我觉得最好这么做。--九江喵~ 2017年10月5日 (四) 00:30 (CST)
我先回答下世界观的问题,咳咳!
世界观
同一个世界,类似Template:Fate/EXTRA格式,可以在词条内或者模版页面说明与某某作品之间的关系(世界观以及时间跨度)
- 暗黑龙与光之剑&纹章之谜(阿卡内亚大陆)、外传(巴伦西亚大陆)、觉醒(阿卡内亚+巴伦西亚)
- 圣战之系谱&多拉基亚776
- 封印之剑&烈火之剑
- 苍炎之轨迹&晓之女神
--异色眼龙牙(讨论) 2017年10月5日 (四) 00:33 (CST)
有一定道理,了解了。但还是有问题。
同一人物,有连续关系的两作都登场。那就变成了类似“火焰之纹章:艾克(苍炎之轨迹&晓之女神)”……是不是太啰嗦了?如果本来艾克还算是歧义不是特别大的那种。感觉还是让人不太满意。是我多心了吗?例子换成琪琪。不算手游无双大乱斗之类,登场暗黑龙、纹谜、觉醒三作,算幻影异闻录就是四作,我也真是不知道该怎么办了_(:з」∠)_
系列内重名的毕竟还是少数,而且很多情况是名字相近但不完全相同。
模板的问题,类似暗黑龙与纹谜这种好办,实际上老纹谜上部就是暗黑龙的重制,所以只用写一个模板就够了。
回声和觉醒是与纹谜有相关,但不同的地方更多,我想可能还是要另写子模板,再说明相关。
--XGenocideX(讨论) 2017年10月5日 (四) 00:58 (CST)
感觉你想得有点多,只要写人物最初登场的作品名就好了。“火焰之纹章:艾克(苍炎之轨迹)”然后在词条内写上这个人物在各作品里的经历就可以了
话说确定要用这种人物词条格式了!?
模板的话,如果感觉要写的东西很多的话,另起模版倒也是可以,同一个大陆的时间跨度不长的故事写在一起。
- 暗黑龙与光之剑&纹章之谜(阿卡内亚大陆)
- 外传(巴伦西亚大陆)
- 觉醒(阿卡内亚+巴伦西亚)
这样分三个模版来写么_(:з」∠)_
--异色眼龙牙(讨论) 2017年10月5日 (四) 01:25 (CST)
你看琪琪这样就太不合适了啊!3000岁版的琪琪,显然不是出自纹谜,但又确实是一个人没必要拆成两个词条。少年艾克和青年艾克的差别也是说大不大说小不小,只写个苍炎之轨迹感觉又不够准确了。
说起来像这些系列内没有歧义的,明明可以省去这些麻烦的-_-||
--XGenocideX(讨论) 2017年10月5日 (四) 01:33 (CST)
不用拆开啊_(:з」∠)_
只要写 人物名+最初登场的作品名 就好了,然后在词条内写上这个人物在各作品里的经历就可以了。(年龄什么写上去就是了,不会被干掉的)
人物名+最初登场的作品名这个直接在模版页上说明规定就好了,写给后面要编写火纹相关词条的人看。不知道这个方法行不行
话说【艾克】这个词条,在萌娘百科里是没有的,噗_(´ཀ`」 ∠)_ --异色眼龙牙(讨论) 2017年10月5日 (四) 01:53 (CST)
我真是觉得不太好……宁愿不写副标题。概念的内涵越大,外延越小。词条名写到那个份上,概念上已经就包含不了下面要说的全部内容了。艾克(苍炎之轨迹),按逻辑就是不包括艾克(晓之女神)的,尤其二者还是有挺明显的区别的。就艾克而言,具体到“火焰之纹章里的艾克”,这个概念就已经非常清楚了,“火焰之纹章苍炎之轨迹里的艾克”有点过头了。
而且突然想起来艾利乌德赫克托尔是先在封印之剑登场的!!!封印之剑!!!我的天!!!(更夸张的罗伊是先在任地狱大乱斗正式登场的,当时封印之剑还没出来!)
啊算了我已经傻了反正一时半会也写不了那么多人重名其实也不是很多不着急标准化消歧义先直接写名字能写多少写多少碰着问题再想办法吧睡(´×ω×`)
--XGenocideX(讨论) 2017年10月5日 (四) 02:25 (CST)
@异色眼龍牙封烈的模板大概写出来了个草案,看一下这样子成吗?--XGenocideX(讨论) 2017年10月6日 (五) 23:03 (CST)
基本就是这个样子了,不过看着好像空空得感觉,才发现火纹的人物的名字都好短。。。噗_(:з」∠)_
黑之牙和奈哥尔派,这俩不应该与国家并列着来写吧,组织总部在哪个国家,就写在哪个国家栏目上。
还有我把八神将写进去了。
睡了Zzzzz...¦3ꇤ[▓▓]
--异色眼龙牙(讨论) 2017年10月8日 (日) 01:06 (CST)
@异色眼龍牙划分阵型的时候参考了日文的wiki和国内做的封烈人物关系图。黑之牙是到处搞事的跨国组织,就单写了,奈哥尔也是。阿特斯是隐居于理想乡所以算那边了。妮妮安尼尔斯是有官设,说冰龙生活在伊利亚的雪山。其实用总部所在地决定归属也不一定合适,塞拉露西亚雷纳多硬要算可以算艾莉米奴教但明显不能直接算艾特鲁斯坎(露西亚是出身艾特鲁斯坎的孤儿但明显算雷万阵型),索尔多萝西是总部派来的所以算进去了……--XGenocideX(讨论) 2017年10月8日 (日) 08:04 (CST)
sad酱:有人折腾个qq群什么的吗,这条消息是测试
@灼眼的一方@异色眼龍牙@2货天王@大神一郎@九江月@XGenocideX诸位老板有兴趣加个QQ群讨论吗(527913616) (虽然感觉并没有什么意义而且一个从没提交内容的外人建群算怎么回事儿啊)
啊……都是17年的人了啊-- 吴太祖大皇帝 · 罪论 · 擢升 · 酒诗 2023年4月22日 (六) 20:02 (CST)
关于主题曲
@异色眼龍牙@大神一郎主题曲的内容我给移到火焰之纹章之歌了,在这边写吧。--XGenocideX(讨论) 2017年10月29日 (日) 00:16 (CST)
吓得我,还以为萌百又出BUG _(:з」∠)_--异色眼龙牙(讨论) 2017年10月29日 (日) 00:50 (CST)
日。才看到有讨论版这种东西……
姑且编写了火纹系列的游戏系统,但前作们的支援和结婚系统不太熟悉,你们俩有谁帮我补一波?
还有,你们讨论的可真认真……我这只知道瞎写的主儿压力好大……
对了,2货天王,也带上他吧?他也参与了好几次火纹系列的编辑。
--灼眼的一方(讨论) 2017年11月23日 (四) 21:36 (CST)
嗯,他和我刚好在一个FEH群里。总之来写的人越多越好。
另外有一件事,就是……本来我打算把阿库娅(火焰之纹章if)改成阿库娅(火焰之纹章)。考虑到这样更整齐,而且系列内也没有人和阿瓜重名。
结果发现失误了。之前创建了重定向页,现在没法直接移动页面了。
这就很麻烦……这个词条的主要内容也不是我贡献的,如果我要是不声不响手动搬家了,以前的日志也不会跟着搬……这就显得很没礼貌……
你们觉得怎么样?如果觉得合适你们就搬不合适就保持现状吧,不用再告诉我了_(:з」∠)_
其实这到底还是关于命名的问题,上面也讨论过,可是到最后也没定个方案出来,这就容易出差错。
参考一下这个。
还有整理每部作品角色的大家族模板,要不要放在子页面里?我是把封印之剑烈火之剑的模板挂在模板:火焰之纹章的子页面里了,但是我看if的模板就是另开的。
虽然这个其实是怎样都行,都不影响使用……目前主要是考虑美观。如果觉得怎么样好也直接动手吧。
--XGenocideX(讨论) 2017年11月23日 (四) 22:50 (CST)
我没意见=.=
主要是阿瓜的词条和if的模版都是@灼眼的一方创建,这个要询问一下才行
--异色眼龙牙(讨论) 2017年11月24日 (五) 1:06 (CST)
关于词条&模板的搬家,请便,在摘要里注明条目主创就行。
关于人物词条的命名,还有具体作品的命名,结果出来了么?考虑到以后的人物会多起来,最好尽早得出统一格式。
如果没有的话,我主张人物名(具体作品),就像是阿库娅(火焰之纹章if)这样,毕竟火纹系列的作品名字都是以“火焰之纹章”开头的,打出具体作品名简洁而无歧义。
关于作品的命名,就使用空格好了,官方似乎是认可“火焰之纹章 if”这种名字的。
游戏的命名似乎就是中间有空格↑
--灼眼的一方(讨论) 2017年11月24日 (五) 10:50 (CST)
天嘞......我居然不怎么会用讨论版(尴尬
谈正事
对于人物词条的命名,我个人比较倾向于阿库娅(火焰之纹章if)而不是阿库娅(火焰之纹章),理由如下:
1.本来游戏中有不少角色名字本来就比较接近(外传中的雷欧レオ和if中的里昂レオン),音译为中文时为了区分而用了不同的汉字。
从这个角度来说,如果我们不从具体作品加以区分的话,可能会有混淆。
2.很多角色现在并没有与之重名的,但是并不能保证今后的作品中不会出现啊
安娜:啥破玩意特务机关队长,老娘不认识你,啥?怎么你发型都跟我一样
大概就是这样...虽然是老任玩了梗,但是我们依旧得把这俩分开写啊.....毕竟从根本上来说一点关系都没有的。
--2货天王(讨论) 2017年11月24日 (五) 11:24 (CST)
没玩if,不知道游戏里这个……但是官网上标题是连在一起的,然后空格,后面是白夜王国或者暗夜王国……回声(也许应该叫共鸣?参考迪优特的共鸣奥拉,索尼娅的共鸣咖喱棒)其实好像也是公共标题,访谈说以后复刻都打算用火焰之纹章回声+各作标题的格式……
人物名+具体作品,能解决歧义,但问题是恐怕还是有的……有很多人物登场不止一作,但因为是同一个人所以没有必要分开写,这时候写哪个都不是特别合适。
比如艾克,苍炎艾克和晓女艾克的差别说大不大说小不小。
又比如琪琪,我要是写初代或者纹谜,那觉醒呢?
if三个穿越党就是觉醒三个子代也是官方承认的。
特殊的像扩散性百万安娜,就算不是同一个人,我觉得也应该放在一个页面里。
我在想要不要系列化呢?
先用【火焰之纹章:人物名】,然后系列内部有歧义再后面加括号。举几个例子感觉一下:
- 火焰之纹章:辛格尔德——其实系列内外都没有歧义。
- 火焰之纹章:安娜——流水的王子铁打的奸商,她就是个梗,跨越了火纹历代,从这个意义上来说没必要拆开……总不能每一部的什么教学NPC秘密店老板都单独写吧。
- 火焰之纹章:艾利乌德——系列内外也都没什么歧义,但是多部作品登场。
- 火焰之纹章:艾克——系列内没有多少歧义,但是在多作中登场;系列外可能有歧义,比如lol中有时间刺客艾克。(烈火有个埃克エルク名字接近,但其实和アイク也还能区分吧,感觉很少有人混淆……)
- 火焰之纹章:索尔(觉醒)——系列内有歧义,封印的神官サウル和觉醒的小绿ソール,中文名重名(其实日文名不同,这个可能会被以后的官方译名解决)。
- 火焰之纹章:索尼娅(外传)——
或者括号写另一位英雄王?写回声可能不太合适原因上面说了。外传里有个ソニア,烈火里有个ソーニャ,读音很接近,而且就算是以后出官译估计也不会相差太多。 - 火焰之纹章:卡姆依(外传)——系列内还有个神威,神威也经常被叫做卡姆依,日文名也确实都是カムイ。然后再写一个火焰之纹章:卡姆依(if)重定向到火焰之纹章:神威。
- 火焰之纹章:里弗?利夫?(?)——一个是光头リフ(登场于暗黑龙、新暗黑龙、新纹谜,老纹谜上部复刻暗黑龙的部分里本该是有他登场的,但是被神隐了,还变成了一个梗……)一个是776的主角リーフ(系谱下部也有登场,而且系谱先出)。中文名读音基本一样,缺乏官译,有时也重名,日文名只差一个长音。我也不太确定改写哪个名字哪部作品。
--XGenocideX(讨论) 2017年11月24日 (五) 18:07 (CST)
关于艾克这样的问题的话,可以直接......参见艾克(火焰之纹章 晓之女神).......然后另做补充
然后作为系列名的话...个人认为所有角色都加详细出处,即【角色名(火焰纹章 具体名字)】比较好,这样看起来整齐些...也便于区分和查找
以上我的偏见的说-_-#
--2货天王(讨论) 2017年11月24日 (五) 21:24 (CST)
@2货天王
同一个人物肯定是不应该拆成两个词条的,这就不是变得整齐了,就有些冗余了。那些存在时间跨度的系列作也没有每一部都把同一个人物拆开啊。
--XGenocideX(讨论) 2017年11月24日 (五) 22:23 (CST)
关于火焰之纹章这个译名
老实说,你说之前这个问题我之前还真没意识到。
确实正式的标题都写的是Fire Emblem呢……
不过,在任天堂和Cygames合作的《失落的龙约》火纹联动活动介绍中,也确实使用了简体中文的“火焰之纹章”来指代这个游戏。
原文是这样写的:“火焰之纹章世界中的英雄们所来到的,是龙翱翔于天际,契约与友情相伴的世界……”
考虑到龙约也是任记的游戏,大约可以辅证官方也是承认“火焰之纹章”这个译名的。
--XGenocideX(讨论) 2019年5月23日 (四) 22:34 (CST)
- 感谢提醒,查了一下官网并没有找到这句话,比较接近的介绍是这里:
“ 来自异世界的英雄们
如今,降临于失落龙约的世界!” - 而这次联动活动的名字也是“FIRE EMBLEM 彼此相连的世界”,没有使用“火焰之纹章”。谷歌、必应、百度搜索后也没有找到原话。如果方便的话能否提供一下上面那句话的来源?
- 我认为官方不使用“火焰之纹章”是考虑到台湾习惯于“圣火降魔录”这个译名,而任天堂没有区分港台繁体的习惯,因此干脆用了英文名。
- Xzonn(讨论) 2019年5月24日 (五) 19:46 (CST)
这是简中版的游戏内的截图。
繁中版的没找到请见谅……另外,作为联动限定角色的马尔斯,也有个技能“火焰之纹章”,技能图标是镶了五枚宝珠的盾。
其实虽然没有用在正式标题,但从历代游戏看,基本都有被称作“火焰之纹章”的东西。也算是半个官方的翻译了吧。
--XGenocideX(讨论) 2019年5月24日 (五) 21:43 (CST)
- 原来是截图啊,怪不得搜不到……用谷歌搜图收到了繁中版的图,但是没有搜到日文原文对照……:
- 繁中的“Fire Emblem”显然是指“炎之纹章”(繁中翻译)这个物品,简中的指代有些不太明确。我个人比较倾向这个译名指代的是物品而不是整个系列的名字(不过好像本来系列的名字就是出自这里),还是以游戏标题的翻译“FIRE EMBLEM”作为任天堂的正是译名比较好。
- Xzonn(讨论) 2019年5月24日 (五) 22:48 (CST)
- 多谢,要是有日文英文截图就好了……
- 我是这意思,确实官方正式作为标题是用英文(或者片假)。
- 但是在简中繁中版等具体语境里也会使用经过翻译的“Fire Emblem”,像是“火焰之纹章”、“炎之纹章”等。
- 从含义上来考虑,系列名与被称为“Fire Emblem”的关键道具其实是一致的,所以在日常中我们常说“火焰之纹章”。
- 嘛,不争对错。反正不引起歧义,不影响使用。不要搞得像隔壁PM一样因为译名撕起来。
- --XGenocideX(讨论) 2019年5月25日 (六) 18:08 (CST)