2023年政策修订增补工作正在进行中,欢迎参与!
  • Moegirl.ICU:萌娘百科流亡社群 581077156(QQ),欢迎对萌娘百科运营感到失望的编辑者加入
  • Moegirl.ICU:账号认领正在试运行,有意者请参照账号认领流程

討論:千本櫻

萌娘百科,萬物皆可萌的百科全書!轉載請標註來源頁面的網頁連結,並聲明引自萌娘百科。內容不可商用。
跳至導覽 跳至搜尋

タイトルなし

解讀是因人而異的,不應該放在這裏--大江戶戰士討論) 2015年1月7日 (三) 14:50 (CST)

「沒有調查研究,就沒有發言權」,這首歌是有出小說的,你說內容和小說中世界觀「帝都櫻京學院」相背還要刪除相關解讀,可以讓人接受,如果只是因為【因人而異】而刪除就無法理解了。這裏不是維基百科,對作品的解讀並不禁止。--Notalgia-Contαct- 2015年3月12日 (四) 10:00 (CST)

非ACG相關的Cover

暫時將這段不知道哪位添加的內容移動到這裏:

真人演唱版為新銳樂團和樂器バンド演唱,在YOUTUBE上在短短的四年內就破八千三百多萬的點閱率,是近年同期的樂團難以看到車尾燈的驚人數據。[1](※現已突破九千五百多萬次的點閱率。)

顯然是錯誤信息。千本櫻沒有人聲本家,和樂器Band也好、小林幸子也好,都是授權Cover。說什麼真人演唱版是誰誰誰唱的,都是誤讀。

臥不是很了解Jpop非聲優/ACG歌手對本曲的Cover情況,也不了解他們的專輯發行信息。暫時先移出主條目,等收集資料、整理好後再移動到 翻唱 章節。

——在臥討論) 2018年12月12日 (三) 23:53 (CST)

關於ICBM的翻譯問題

英文中ICBM一般指的是intercontinental ballistic missile,即洲際彈道導彈。經過粗略搜索,我沒有找到ICBM在英文中當作集束炸彈的用法。 另外該曲所配動畫中出現了火箭發射架和火箭的剪影(如0:44, 1:37, 3:04),而洲際彈道導彈是火箭的子集。 請問譯作集束炸彈有什麼考據嗎? --暴風雪的海燕討論) 2020年11月10日 (二) 17:59 (CST)

原本本頁面的歌詞翻譯文中「ICBM」直接保留沒有翻譯,今年稍早前@赤木 西奈將其更改為了「集束導彈」,這可能需要這位來說明。——4O74Y74L74J7討論) 2020年11月10日 (二) 18:07 (CST)
不知道TA最近會不會上線。如果TA在未來幾天沒有答覆的話,我想把翻譯改回ICBM。請問你有什麼見解嗎?--暴風雪的海燕討論) 2020年11月11日 (三) 02:49 (CST)
我的話,(=)中立 。——4O74Y74L74J7討論) 2020年11月11日 (三) 12:08 (CST)

啊,當時的谷歌翻譯給了我這個東西,然後我就直接拿過來了……----赤木 西奈討論) 2020年11月11日 (三) 20:03 (CST)

還有,「三千世界(さんぜんせかい)」現在有兩種譯法,一種譯作「宇宙」,一種譯作「全世界」,「三千世界」是百度翻譯的結果,他直接當中文翻譯了。----赤木 西奈討論) 2020年11月11日 (三) 20:08 (CST)
還有「常世之闇(とこよのやみ)」也有兩種譯法,一種是「永恆的黑暗」,一種是「暮色」。「黃泉之暗」譯法無法考證。----赤木 西奈討論) 2020年11月11日 (三) 20:11 (CST)
那麼我要把ICBM的譯文改成ICBM了。以及我不是很懂日語,三千世界也許出自佛教詞彙,參見[1][2]。常世之闇似乎完全不是成語,似乎是詞作搓出來的,「常世」的含義可能是這個[3](這個詞條好像不是很靠譜),譯作「黃泉」似乎合理。P.S. 我建議不要太相信機翻,查詞典(有能力的話,墜吼是用外語解釋外語的)比較靠譜,有時候也可以查維百(但是維百有的詞條不靠譜,需要甄別),以及維百偶爾可以提供意料之外的準確翻譯。--暴風雪的海燕討論) 2020年11月12日 (四) 14:44 (CST)
「常世」也有可能出自這[4][5]含義似乎與上一條相關。--暴風雪的海燕討論) 2020年11月12日 (四) 14:50 (CST)
@暴风雪的海燕:那麼「三千世界(さんぜんせかい)」就譯作「大千世界」咯?----赤木 西奈討論) 2020年11月12日 (四) 22:24 (CST)
大概是吧。以及我不是很懂日語。--暴風雪的海燕討論) 2020年11月13日 (五) 03:04 (CST)
還有一些日語詞,請大家討論一下其更好的翻譯。
  • ハイカラ」是「ハイカラー」的簡寫,「ハイカラー」是英語「high collar」的音譯,進入日語後的「ハイカラー」意為19世紀末日本人追隨西方時尚而所穿的高領衣服,引申為「洋化」。這種行為的確和明治和大正時代有關係,但翻譯成「明治維新」我覺得有些牽強,翻譯成「洋化革命」是否更好?
  • 紛れ」是「紛れる」的連用形,在維基詞典中的釋義為「to become mixed up; to lose oneself in something」、「to disappear into」,翻譯成漢語就是「混入某物;在某物中喪失了自我」、「併入某物後消失」。所以用「夜に紛れ」原來的翻譯「融入夜色」是否更好?
  • 見た目」在維基詞典中的釋義為「appearance」、「看上去」,所以將「實為將校」改為「貌為將校」是否更好?
  • 日語「花魁道中」在維基詞典中的釋義我不敢確定。其為「a procession of courtesans」,翻譯成漢語就是「一隊妓女」,這個翻譯我不敢確定。日語中「花魁」和「道中」這兩個詞語都存在,其釋義均與「一隊」或「妓女」無關。請大家找找清楚這個日語詞到底是什麼意思、什麼來源。而且漢語中沒有「花魁道中」一詞,譯文應該不能直接取用原日語詞。
  • 合間」在維基詞典中的釋義為「餘暇」、「間隙」,所以將「拍手の合間に」翻譯成「在掌聲的間隙中」是否更好?
--Gfhjsghsdfh討論) 2021年4月18日 (日) 18:48 (CST)
首先我認不全五十音【滑稽】,本人日語水平基本不配翻譯歌詞,以下是基於我的工地日語給出的看法:
  • 我贊同翻譯成「洋化革命」更好。
  • 我贊同翻譯成「融入夜色」更好。
  • 我贊同翻譯成「貌為將校」更好。
  • 我懷疑英文版維基詞典對於「花魁道中」的翻譯不准,得查查日文資料,但我不是很懂日文。
  • 可能現有翻譯更好,參見[6][7]
--暴風雪的海燕討論) 2021年11月1日 (一) 03:03 (CST)

關於翻奏

請問BV1fy4y1n7DWBV15s411Y7dk這兩個視頻(步進電機版和特斯拉線圈版)算不算具有獨特性的翻奏?能不能被收錄?--Workershop討論) 2021年10月31日 (日) 01:20 (CST)

關於本條目中翻唱段落部分版本的存廢問題

如題,本頁面翻唱部分段落過於冗長,影響到了條目的簡潔性。考慮到本條目歷史中組外編輯數目較多,經組內討論,在此發起對該段落部分翻唱版本存廢問題的討論。--森雨次世Senyucishi上言·talk·contributions 2023年1月3日 (二) 20:11 (CST)

(+)部分保留有版權的翻唱留,沒有的炸。 Rogue Editor Hamon002討論) 2023年1月3日 (二) 20:14 (CST)
(▲)同上 ,另外如何簡潔建議定義下。--いつもの景色 対峙 「もう一度コンテクストを探せ」(廢人) 2023年1月3日 (二) 21:09 (CST)
收錄於商業作品(比如音樂遊戲或其宣傳PV)中或有專輯收錄的基本可以確定有版權。剩餘的看有些意見需要進行進一步存廢討論。 Rogue Editor Hamon002討論) 2023年1月3日 (二) 21:58 (CST)
ping一下專題編輯組成員
user:NemitsugiOtowauser:空翊user:不是液氮user:Chko08022003user:一位史蒂夫user:秋園世界user:人間百態user:粉絲12323user:花落丿天使user:Lyhicuser:4O74Y74L74J7user:ExpoFrontieruser:Sutanguser:Ant1597user:Breakshadowuser:飯裏撲user:幻想的自由user:實驗性:無用論廢人user:弓野篤禎user:吳塵零雪user:Eyeuser:鏡の影だuser:Sayonzeiuser:MikanYosorouser:鹿靈企user:CHS142857user:Senyucishiuser:Baba98user:Nokotsuuser:Sakutaro_Takizawauser:東方巡天user:Adorable_Newcomeruser:Marbleuser:Rosalineuser:栗花花user:幸福寶貝user:阿斯斯斯斯斯克克克克克克里里里里里里user:中原伊蝶子user:神明發條user:泠佛.user:浮碧之鄉user:ER-anonymPing Via 萌百VJ小召喚術--森雨次世Senyucishi如是說·talk·contributions 2023年1月3日 (二) 20:35 (CST)
user:Mgcl2user:Oggyseconduser:A6830316user:Xijianfei001user:YAO753user:煎蛋剪user:連名字都不懂起的路人user:免費食物0user:E74yp8user:FINALuser:發霉了的滷肉飯user:扭曲の改改人user:朱貓嘟嘟user:燈音音音user:亦鳥亻言user:Jiaoxisyuser:デカリボンuser:Soranosakanauser:Lihaohonguser:Sky sheepuser:Sucaikinguser:神山風和user:sandyzikunuser:Yanph2003user:Akkaderuser:奈汐子user:Aceyydsuser:Jitainaiuser:Tamsuiuser:ClanturnAKAIuser:中華急行user:白川七星user:紅茶大包子user:CovgowerPing Via 萌百VJ大召喚術--森雨次世Senyucishi謹上·talk·contributions 2023年1月3日 (二) 20:36 (CST)
大家再看一下「甩蔥歌」這個條目中關於二次創作的內容吧,看一下有哪些該炸,同時再增加一些內容——我記得《甩蔥歌》有很多二次創作。—— Gfhjsghsdfh討論) 2023年1月8日 (日) 17:03 (CST)
甩蔥歌的事和本討論頁無關,若感興趣可以再議。不過粗看條目里有幾版只有歌詞而沒給出投稿連結的填詞,這些可以考慮去除,除非有對應的作品,或許可以考慮弄去文庫。——4O74Y74L74J7討論) 2023年10月10日 (二) 22:03 (CST)
@Gfhjsghsdfh 您可直接在此討論頁{{at}}您希望參與討論的用戶,而不必單獨前往用戶的討論頁留言。--W3jc討論) 2023年10月20日 (五) 13:54 (CST)
目前關於本條目二創相關內容的增刪顯有兩方意見:一邊是想增,認為需要繼續補充有影響力的二創;一邊是想刪,主要觀點是條目冗長。
我提議可以考慮拆分出來「千本櫻/二次創作」條目,也就基本相當於「同人作品」以及「翻唱」里無授權的獨立出去,用於記錄較為知名但無官方授權(或者說版權)的二創。這樣可以一勞永逸地解決增刪問題,同時滿足兩邊的觀點,比如本討論串的主題。
如同本條目中目前的現狀,設想該子條目虛擬歌手、人聲翻唱都可收錄,至少得投稿到視頻網站(只有純音樂甚至純歌詞的還是免了)且有十萬+播放(臨時先按慣例劃個線,可以再議,主要目的是用於控制數量,避免變成填埋場),並且需要符合收錄範圍。——4O74Y74L74J7討論) 2023年10月10日 (二) 22:03 (CST)
(+)好想法 有些特別火的V曲翻唱也可以考慮這麼做。Rogue Editor Hamon002討論) 2023年10月17日 (二) 21:24 (CST)
建議來點千本幼女。--W3jc討論) 2023年10月17日 (二) 21:33 (CST)
別給我老家丟人了行不…… Rogue Editor Hamon002討論) 2023年10月17日 (二) 21:42 (CST)
挺好的~不反對——空翊「留言」 2023年10月19日 (四) 19:56 (CST)
(+)強烈支持。--Sayonzei討論) 2023年10月20日 (五) 20:28 (CST)