Talk:千本樱
タイトルなし
解读是因人而异的,不应该放在这里--大江户战士(讨论) 2015年1月7日 (三) 14:50 (CST)
- 「沒有調查研究,就沒有發言權」,這首歌是有出小說的,你說內容和小說中世界觀「帝都櫻京學院」相背還要刪除相關解讀,可以讓人接受,如果只是因為【因人而異】而刪除就無法理解了。這裡不是維基百科,對作品的解讀並不禁止。--Notalgia-Contαct- 2015年3月12日 (四) 10:00 (CST)
非ACG相关的Cover
暂时将这段不知道哪位添加的内容移动到这里:
显然是错误信息。千本樱没有人声本家,和乐器Band也好、小林幸子也好,都是授权Cover。说什么真人演唱版是谁谁谁唱的,都是误读。
卧不是很了解Jpop非声优/ACG歌手对本曲的Cover情况,也不了解他们的专辑发行信息。暂时先移出主条目,等收集资料、整理好后再移动到 翻唱 章节。
——在卧(讨论) 2018年12月12日 (三) 23:53 (CST)
关于ICBM的翻译问题
英文中ICBM一般指的是intercontinental ballistic missile,即洲际弹道导弹。经过粗略搜索,我没有找到ICBM在英文中当作集束炸弹的用法。 另外该曲所配动画中出现了火箭发射架和火箭的剪影(如0:44, 1:37, 3:04),而洲际弹道导弹是火箭的子集。 请问译作集束炸弹有什么考据吗? --暴风雪的海燕(讨论) 2020年11月10日 (二) 17:59 (CST)
- 原本本页面的歌词翻译文中“ICBM”直接保留没有翻译,今年稍早前@赤木 西奈将其更改为了“集束导弹”,这可能需要这位来说明。——4O74Y74L74J7(讨论) 2020年11月10日 (二) 18:07 (CST)
- 不知道TA最近会不会上线。如果TA在未来几天没有答复的话,我想把翻译改回ICBM。请问你有什么见解吗?--暴风雪的海燕(讨论) 2020年11月11日 (三) 02:49 (CST)
- 我的话,(=)中立 。——4O74Y74L74J7(讨论) 2020年11月11日 (三) 12:08 (CST)
啊,当时的谷歌翻译给了我这个东西,然后我就直接拿过来了……----赤木 西奈(讨论) 2020年11月11日 (三) 20:03 (CST)
- 还有,“三千世界(さんぜんせかい)”现在有两种译法,一种译作“宇宙”,一种译作“全世界”,“三千世界”是百度翻译的结果,他直接当中文翻译了。----赤木 西奈(讨论) 2020年11月11日 (三) 20:08 (CST)
- 还有“常世之闇(とこよのやみ)”也有两种译法,一种是“永恒的黑暗”,一种是“暮色”。“黄泉之暗”译法无法考证。----赤木 西奈(讨论) 2020年11月11日 (三) 20:11 (CST)
- 那么我要把ICBM的译文改成ICBM了。以及我不是很懂日语,三千世界也许出自佛教词汇,参见[1][2]。常世之闇似乎完全不是成语,似乎是词作搓出来的,“常世”的含义可能是这个[3](这个词条好像不是很靠谱),译作“黄泉”似乎合理。P.S. 我建议不要太相信机翻,查词典(有能力的话,坠吼是用外语解释外语的)比较靠谱,有时候也可以查维百(但是维百有的词条不靠谱,需要甄别),以及维百偶尔可以提供意料之外的准确翻译。--暴风雪的海燕(讨论) 2020年11月12日 (四) 14:44 (CST)
- “常世”也有可能出自这[4][5]含义似乎与上一条相关。--暴风雪的海燕(讨论) 2020年11月12日 (四) 14:50 (CST)
- 还有一些日语词,请大家讨论一下其更好的翻译。
- “ハイカラ”是“ハイカラー”的简写,“ハイカラー”是英语“high collar”的音译,进入日语后的“ハイカラー”意为19世纪末日本人追随西方时尚而所穿的高领衣服,引申为“洋化”。这种行为的确和明治和大正时代有关系,但翻译成“明治维新”我觉得有些牵强,翻译成“洋化革命”是否更好?
- “紛れ”是“紛れる”的连用形,在维基词典中的释义为“to become mixed up; to lose oneself in something”、“to disappear into”,翻译成汉语就是“混入某物;在某物中丧失了自我”、“并入某物后消失”。所以用“夜に紛れ”原来的翻译“融入夜色”是否更好?
- “見た目”在维基词典中的释义为“appearance”、“看上去”,所以将“实为将校”改为“貌为将校”是否更好?
- 日语“花魁道中”在维基词典中的释义我不敢确定。其为“a procession of courtesans”,翻译成汉语就是“一队妓女”,这个翻译我不敢确定。日语中“花魁”和“道中”这两个词语都存在,其释义均与“一队”或“妓女”无关。请大家找找清楚这个日语词到底是什么意思、什么来源。而且汉语中没有“花魁道中”一词,译文应该不能直接取用原日语词。
- “合間”在维基词典中的释义为“余暇”、“间隙”,所以将“拍手の合間に”翻译成“在掌声的间隙中”是否更好?
- --Gfhjsghsdfh(讨论) 2021年4月18日 (日) 18:48 (CST)
关于翻奏
请问BV1fy4y1n7DW和BV15s411Y7dk这两个视频(步进电机版和特斯拉线圈版)算不算具有独特性的翻奏?能不能被收录?--Workershop(讨论) 2021年10月31日 (日) 01:20 (CST)
关于本条目中翻唱段落部分版本的存废问题
如题,本页面翻唱部分段落过于冗长,影响到了条目的简洁性。考虑到本条目历史中组外编辑数目较多,经组内讨论,在此发起对该段落部分翻唱版本存废问题的讨论。--森雨次世Senyucishi上言·talk·contributions 2023年1月3日 (二) 20:11 (CST)
- (+)部分保留有版权的翻唱留,没有的炸。 Rogue Editor Hamon002(讨论) 2023年1月3日 (二) 20:14 (CST)
- (▲)同上 ,另外如何简洁建议定义下。--いつもの景色 対峙 「もう一度コンテクストを探せ」(废人) 2023年1月3日 (二) 21:09 (CST)
- 收录于商业作品(比如音乐游戏或其宣传PV)中或有专辑收录的基本可以确定有版权。剩余的看有些意见需要进行进一步存废讨论。 Rogue Editor Hamon002(讨论) 2023年1月3日 (二) 21:58 (CST)
- (▲)同上 ,另外如何简洁建议定义下。--いつもの景色 対峙 「もう一度コンテクストを探せ」(废人) 2023年1月3日 (二) 21:09 (CST)
- ping一下专题编辑组成员
- 萌百VJ小召唤术--森雨次世Senyucishi如是说·talk·contributions 2023年1月3日 (二) 20:35 (CST) Ping Via
- 萌百VJ大召唤术--森雨次世Senyucishi谨上·talk·contributions 2023年1月3日 (二) 20:36 (CST) Ping Via
- 大家再看一下“甩葱歌”这个条目中关于二次创作的内容吧,看一下有哪些该炸,同时再增加一些内容——我记得《甩葱歌》有很多二次创作。—— Gfhjsghsdfh (讨论) 2023年1月8日 (日) 17:03 (CST)
- 甩葱歌的事和本讨论页无关,若感兴趣可以再议。不过粗看条目里有几版只有歌词而没给出投稿链接的填词,这些可以考虑去除,除非有对应的作品
,或许可以考虑弄去文库。——4O74Y74L74J7(讨论) 2023年10月10日 (二) 22:03 (CST) - @Gfhjsghsdfh 您可直接在此讨论页{{at}}您希望参与讨论的用户,而不必单独前往用户的讨论页留言。--W3jc(讨论) 2023年10月20日 (五) 13:54 (CST)
- 甩葱歌的事和本讨论页无关,若感兴趣可以再议。不过粗看条目里有几版只有歌词而没给出投稿链接的填词,这些可以考虑去除,除非有对应的作品
- 目前关于本条目二创相关内容的增删显有两方意见:一边是想增,认为需要继续补充有影响力的二创;一边是想删,主要观点是条目冗长。
- 我提议可以考虑拆分出来“千本樱/二次创作”条目,也就基本相当于“同人作品”以及“翻唱”里无授权的独立出去,用于记录较为知名但无官方授权(或者说版权)的二创。这样可以一劳永逸地解决增删问题,同时满足两边的观点,比如本讨论串的主题。
- 如同本条目中目前的现状,设想该子条目虚拟歌手、人声翻唱都可收录,至少得投稿到视频网站(只有纯音乐甚至纯歌词的还是免了)且有十万+播放(临时先按惯例划个线,可以再议,主要目的是用于控制数量,避免变成
填埋场),并且需要符合收录范围。——4O74Y74L74J7(讨论) 2023年10月10日 (二) 22:03 (CST)- (+)好想法 有些特别火的V曲翻唱也可以考虑这么做。Rogue Editor Hamon002(讨论) 2023年10月17日 (二) 21:24 (CST)
建议来点千本幼女。--W3jc(讨论) 2023年10月17日 (二) 21:33 (CST)别给我老家丢人了行不……Rogue Editor Hamon002(讨论) 2023年10月17日 (二) 21:42 (CST)
- 挺好的~不反對——空翊「留言」 2023年10月19日 (四) 19:56 (CST)
- (+)强烈支持。--Sayonzei(讨论) 2023年10月20日 (五) 20:28 (CST)