2023年政策修订增补工作正在进行中,欢迎参与!
討論:不時輕聲地以俄語遮羞的鄰座艾莉同學
跳至導覽
跳至搜尋
關於譯名的問題
沒有官方譯名真的是會產生各種問題呢。既然沒有官方譯名,所以也只提出一個問題,即對女主名字的翻譯。女主的名字,日語是アーリャ(ārya),應該對應俄語名字Алия(Aliya),Алиса(Alisa)的愛稱。現在翻譯的是亞莉(Yǎlì),很明顯翻譯得並不準確。查了查各種名為Алия的人的中文譯名,發現阿莉婭是最普遍的翻譯,而且從音節對應上來說,翻譯為阿莉婭顯然是更好的。希望能關於這一點討論一下。包括我是先搜的阿莉婭,又搜的阿麗婭,還搜了字幕組經常使用的本作的另外一個譯名偶爾會用俄語小聲嘀咕掩飾害羞的鄰桌的阿莉婭同學,都沒有找到條目。綜上,希望確定一下アーリャ(Алия)的翻譯。若最終確定翻譯為阿莉婭,建議將條目更名為「偶爾會用俄語小聲嘀咕掩飾害羞的鄰桌的阿莉婭同學」。(ps 這小說名字也真夠長的)--文祖小t(討論) 2021年2月26日 (五) 18:04 (CST)
- 我對俄語了解僅限於選修課水平,也確實不了解女主名字對應的俄語是什麼,條目名稱是參考的動漫之家上鐵鏟聖女漢化組的試看漫畫翻譯,創建時確實搜集不夠、考慮不夠。參考維基百科的俄語譯音表,Алия́ 譯為「阿莉婭」、Алиса譯為「阿莉薩」應該比較妥當,如果有其他合適的譯名當然也歡迎討論,也可以等一段時間後再移動到應用傳播更廣泛的譯名,把現在的條目名稱放進常用譯名里就行。不過有聽說作者的俄語全靠機翻,有沒有俄語名稱對應也不好說--Yuriko(討論) 2021年2月28日 (日) 02:30 (CST)
@Wenzuxiaot,ゆり子 目前漢化業已出現,先容我發個病,白毛撒嬌太可愛了www,漢化標題名為《鄰座的艾琳同學偶爾會用俄語悄悄撒嬌》,女主名字譯為艾莉莎•米哈伊洛芙娜•九條,雖然我也覺得這個標題和內文的翻譯差別很不對勁,但為了便於讀者檢索條目,我建議更名為現用譯名。--Thus Spoke Sivlovski.「討論」 2021年4月9日 (五) 18:49 (CST)
- @sivlovski
我也先吹一波白毛我建議先把「鄰座的艾琳同學偶爾會用俄語悄悄撒嬌」作為重定義。首先我覺得把Алия翻譯成艾琳似乎比亞莉還要離譜(而且亞莉似乎是台灣地區的翻譯,但由於我對台譯不了解也不關心,就暫且不提),其次我不認為已出現的這個漢化的譯名使用得已經非常廣泛。所以我覺得還是暫且作為重新導向並寫入常用譯名,但暫時維持原條目標題不變更好吧。再說女主名字,我也在艾莉莎•米哈伊洛芙娜•九條、阿莉薩·米哈伊洛芙娜·九條、阿莉莎·米哈伊洛芙娜·九條之中徘徊不知用哪個好。女主名字我倒是也拿不定主意,想多聽聽大家的想法呢。--文祖小t若有所思 2021年4月10日 (六) 20:29 (CST)- @Wenzuxiaot 其實假如有台版出來的話譯名是最確定的,但我覺得等台版出不是個好辦法,既然輕國漢化已經出了的話我是覺得該沿用漢化名稱,畢竟目前貌似也只有輕國一個漢化出來,且MGP:條目命名中也說了「標題應當儘可能使用中國大陸最常見且較為正式的稱呼」,目前大陸地區對於輕小說本身的討論似乎大多為這一翻譯。不過您說的也對,這個重新導向我已經建了,但是我還是認為移動頁面是比較妥善的選擇。關於女主翻譯,我傾向於使用輕國漢化譯名。以上。--Thus Spoke Sivlovski.「討論」 2021年4月10日 (六) 20:39 (CST)
- @sivlovski 主要我是覺得目前似乎還不能認為「鄰座的艾琳同學偶爾會用俄語悄悄撒嬌」是大陸地區最常見的譯名雖然我漢化也是看的輕國的鄰座的艾琳同學偶爾會用俄語悄悄撒嬌那個,因為用另外兩個譯名的也不少,且在B站等搜索的話討論用另外兩個的似乎還要多一些,而且還有我說的翻譯質量的問題。女主名字我倒是不反對用輕國漢化譯名,但似乎女主頁面建立後暫時也應該放個暫定標題。原因也是還存在阿麗薩的翻譯方式。順提您說覺得「這個標題和內文的翻譯差別很不對勁」這裏我沒太明白您的意思。--文祖小t若有所思 2021年4月10日 (六) 21:06 (CST)
- @Wenzuxiaot也行,先這樣吧。我的意思是,這個艾琳和艾莉莎的差別稍稍有點怪,我自己本來覺得標題和正文的女主姓名應該不會差這麼多的。--Thus Spoke Sivlovski.「討論」 2021年4月10日 (六) 21:53 (CST)
- @sivlovski 主要我是覺得目前似乎還不能認為「鄰座的艾琳同學偶爾會用俄語悄悄撒嬌」是大陸地區最常見的譯名雖然我漢化也是看的輕國的鄰座的艾琳同學偶爾會用俄語悄悄撒嬌那個,因為用另外兩個譯名的也不少,且在B站等搜索的話討論用另外兩個的似乎還要多一些,而且還有我說的翻譯質量的問題。女主名字我倒是不反對用輕國漢化譯名,但似乎女主頁面建立後暫時也應該放個暫定標題。原因也是還存在阿麗薩的翻譯方式。順提您說覺得「這個標題和內文的翻譯差別很不對勁」這裏我沒太明白您的意思。--文祖小t若有所思 2021年4月10日 (六) 21:06 (CST)
- @Wenzuxiaot 其實假如有台版出來的話譯名是最確定的,但我覺得等台版出不是個好辦法,既然輕國漢化已經出了的話我是覺得該沿用漢化名稱,畢竟目前貌似也只有輕國一個漢化出來,且MGP:條目命名中也說了「標題應當儘可能使用中國大陸最常見且較為正式的稱呼」,目前大陸地區對於輕小說本身的討論似乎大多為這一翻譯。不過您說的也對,這個重新導向我已經建了,但是我還是認為移動頁面是比較妥善的選擇。關於女主翻譯,我傾向於使用輕國漢化譯名。以上。--Thus Spoke Sivlovski.「討論」 2021年4月10日 (六) 20:39 (CST)