2023年政策修订增补工作正在进行中,欢迎参与!
Talk:不时轻声地以俄语遮羞的邻座艾莉同学
跳转到导航
跳转到搜索
关于译名的问题
没有官方译名真的是会产生各种问题呢。既然没有官方译名,所以也只提出一个问题,即对女主名字的翻译。女主的名字,日语是アーリャ(ārya),应该对应俄语名字Алия(Aliya),Алиса(Alisa)的爱称。现在翻译的是亚莉(Yǎlì),很明显翻译得并不准确。查了查各种名为Алия的人的中文译名,发现阿莉娅是最普遍的翻译,而且从音节对应上来说,翻译为阿莉娅显然是更好的。希望能关于这一点讨论一下。包括我是先搜的阿莉娅,又搜的阿丽娅,还搜了字幕组经常使用的本作的另外一个译名偶尔会用俄语小声嘀咕掩饰害羞的邻桌的阿莉娅同学,都没有找到条目。综上,希望确定一下アーリャ(Алия)的翻译。若最终确定翻译为阿莉娅,建议将条目更名为“偶尔会用俄语小声嘀咕掩饰害羞的邻桌的阿莉娅同学”。(ps 这小说名字也真够长的)--文祖小t(讨论) 2021年2月26日 (五) 18:04 (CST)
- 我对俄语了解仅限于选修课水平,也确实不了解女主名字对应的俄语是什么,条目名称是参考的动漫之家上铁铲圣女汉化组的试看漫画翻译,创建时确实搜集不够、考虑不够。参考维基百科的俄语译音表,Алия́ 译为“阿莉娅”、Алиса译为“阿莉萨”应该比较妥当,如果有其他合适的译名当然也欢迎讨论,也可以等一段时间后再移动到应用传播更广泛的译名,把现在的条目名称放进常用译名里就行。不过有听说作者的俄语全靠机翻,有没有俄语名称对应也不好说--Yuriko(讨论) 2021年2月28日 (日) 02:30 (CST)
@Wenzuxiaot,ゆり子 目前汉化业已出现,先容我发个病,白毛撒娇太可爱了www,汉化标题名为《邻座的艾琳同学偶尔会用俄语悄悄撒娇》,女主名字译为艾莉莎•米哈伊洛芙娜•九条,虽然我也觉得这个标题和内文的翻译差别很不对劲,但为了便于读者检索条目,我建议更名为现用译名。--Thus Spoke Sivlovski.「讨论」 2021年4月9日 (五) 18:49 (CST)
- @sivlovski
我也先吹一波白毛我建议先把“邻座的艾琳同学偶尔会用俄语悄悄撒娇”作为重定义。首先我觉得把Алия翻译成艾琳似乎比亚莉还要离谱(而且亚莉似乎是台湾地区的翻译,但由于我对台译不了解也不关心,就暂且不提),其次我不认为已出现的这个汉化的译名使用得已经非常广泛。所以我觉得还是暂且作为重定向并写入常用译名,但暂时维持原条目标题不变更好吧。再说女主名字,我也在艾莉莎•米哈伊洛芙娜•九条、阿莉萨·米哈伊洛芙娜·九条、阿莉莎·米哈伊洛芙娜·九条之中徘徊不知用哪个好。女主名字我倒是也拿不定主意,想多听听大家的想法呢。--文祖小t若有所思 2021年4月10日 (六) 20:29 (CST)- @Wenzuxiaot 其实假如有台版出来的话译名是最确定的,但我觉得等台版出不是个好办法,既然轻国汉化已经出了的话我是觉得该沿用汉化名称,毕竟目前貌似也只有轻国一个汉化出来,且MGP:条目命名中也说了“标题应当尽可能使用中国大陆最常见且较为正式的称呼”,目前大陆地区对于轻小说本身的讨论似乎大多为这一翻译。不过您说的也对,这个重定向我已经建了,但是我还是认为移动页面是比较妥善的选择。关于女主翻译,我倾向于使用轻国汉化译名。以上。--Thus Spoke Sivlovski.「讨论」 2021年4月10日 (六) 20:39 (CST)
- @sivlovski 主要我是觉得目前似乎还不能认为“邻座的艾琳同学偶尔会用俄语悄悄撒娇”是大陆地区最常见的译名虽然我汉化也是看的轻国的邻座的艾琳同学偶尔会用俄语悄悄撒娇那个,因为用另外两个译名的也不少,且在B站等搜索的话讨论用另外两个的似乎还要多一些,而且还有我说的翻译质量的问题。女主名字我倒是不反对用轻国汉化译名,但似乎女主页面建立后暂时也应该放个暂定标题。原因也是还存在阿丽萨的翻译方式。顺提您说觉得“这个标题和内文的翻译差别很不对劲”这里我没太明白您的意思。--文祖小t若有所思 2021年4月10日 (六) 21:06 (CST)
- @Wenzuxiaot也行,先这样吧。我的意思是,这个艾琳和艾莉莎的差别稍稍有点怪,我自己本来觉得标题和正文的女主姓名应该不会差这么多的。--Thus Spoke Sivlovski.「讨论」 2021年4月10日 (六) 21:53 (CST)
- @sivlovski 主要我是觉得目前似乎还不能认为“邻座的艾琳同学偶尔会用俄语悄悄撒娇”是大陆地区最常见的译名虽然我汉化也是看的轻国的邻座的艾琳同学偶尔会用俄语悄悄撒娇那个,因为用另外两个译名的也不少,且在B站等搜索的话讨论用另外两个的似乎还要多一些,而且还有我说的翻译质量的问题。女主名字我倒是不反对用轻国汉化译名,但似乎女主页面建立后暂时也应该放个暂定标题。原因也是还存在阿丽萨的翻译方式。顺提您说觉得“这个标题和内文的翻译差别很不对劲”这里我没太明白您的意思。--文祖小t若有所思 2021年4月10日 (六) 21:06 (CST)
- @Wenzuxiaot 其实假如有台版出来的话译名是最确定的,但我觉得等台版出不是个好办法,既然轻国汉化已经出了的话我是觉得该沿用汉化名称,毕竟目前貌似也只有轻国一个汉化出来,且MGP:条目命名中也说了“标题应当尽可能使用中国大陆最常见且较为正式的称呼”,目前大陆地区对于轻小说本身的讨论似乎大多为这一翻译。不过您说的也对,这个重定向我已经建了,但是我还是认为移动页面是比较妥善的选择。关于女主翻译,我倾向于使用轻国汉化译名。以上。--Thus Spoke Sivlovski.「讨论」 2021年4月10日 (六) 20:39 (CST)