2023年政策修订增补工作正在进行中,欢迎参与!
  • Moegirl.ICU:萌娘百科流亡社群 581077156(QQ),欢迎对萌娘百科运营感到失望的编辑者加入
  • Moegirl.ICU:账号认领正在试运行,有意者请参照账号认领流程

Fistful of Frags/主要陣營

萌娘百科,萬物皆可萌的百科全書!轉載請標註來源頁面的網頁連結,並聲明引自萌娘百科。內容不可商用。
跳至導覽 跳至搜尋

登場人物

村民武裝(Vigilantes)

直譯為私警、義警、治安員,頭上戴着深藍色圓牛仔帽、身着淡藍色方格襯衣與深藍色夾克並穿着灰色長褲的金髮男子,褲子的臀部有一塊淡藍色的加固布料補丁。他在狂笑很多大佬玩家都喜歡使用這個角色,可能是因為這個角色自帶嘲諷光環

亡命之徒(Desperados)

直譯為暴徒、歹徒,頭上戴着淺棕色牛仔帽、身着淺棕色大衣與紅色方條紋襯衣並穿着深灰色長褲的黑髮男子,模型中的大衣下擺貼在褲子後面,並且在中間有一條開叉。

土匪(Bandidos)

直譯為強盜,頭上戴着淡色牛仔帽、身着亞麻色襯衫與深藍色夾克並穿着橙褐色長褲的男子,他的臉是紅色的,穿着頗具墨西哥人的風格。'哦,桑塔露西呦'

護林員(Rangers)

直譯為遊騎兵、郡警[1],黑帽子、黑外套、白襯衫、黑褲子、黑鞋,看起來是四大陣營中最正規的,臉部建模有些似曾相識。配音演員跟私警是同1人

角色嘲諷語音文字

本段落中所使用的歌詞,其著作權屬於原著作權人,僅以介紹為目的引用。

"C'mon bitch, shoot me!" "i'm gonna pump you full of lead." "Boy you gonna wind up dead." "'Best in the west'? Huh." "You had no chance, son." "Betcha didn't see that comin'."

"來啊婊子, 射我!" "我要射得你重金屬超標." "小子你這樣最後只會死." "'西部最強'?." "你根本沒機會, 孩子." "賭你想不到."

Vigilantes: "Graveyard's the other way feller!" "Tough guy my ass." "i've slept with women tougher than you!" "Let's see if you can kill the toughest gun in the west."

私警: "墳地那邊走 鄉親!" "狠人個屁." "我睡過比你還硬的娘們!" "讓我們看你能否勝過西部最猛的槍 指自己."

Desperados: "You're really getting my back up." "Get in and go home." "Waste my bullet."

歹徒: "你真地把我惹毛了." "滾回家去." "浪費我子彈."

Bandidos: "You are done, cabrón!" "See you in hell, chingado." "i'll punch you to death, huevón!" "i killed another pendejo." "Die Yankee die." "i have a present for you huevón." "Consider that you die, pendejo."

土匪: "你完蛋了, 蠢貨!" "你先下地獄吧, 操蛋的!" "我要錘死你, 笨蛋!" "我又幹掉了個憨包." "去死 北佬 去死." "我有個禮物給你 笨蛋." "想想你死了的樣子,憨包."

Rangers: "Every story ends, son." "Should just walk away." "it was high time for a reckoning."

遊騎兵: "每個故事總會結束, 孩子." "當時應該走開的." "是時候算個賬了."

註釋

  1. 該陣營其英語名稱為Rangers,意思是「遊騎兵」或者「郡警」。翻譯為「護林員」可能是當時遊戲翻譯者沒有仔細斟酌該單詞的含義,從而導致以訛傳訛。也有可能與地圖tp_assault有關(因為該地圖也是森林主題)。總之,其英語名稱Rangers的被翻譯為「護林員」是不準確的,但是因為「護林員」這個翻譯相對深入人心,所以此處採用該譯名專業突擊手慘變種樹的