2023年政策修订增补工作正在进行中,欢迎参与!
  • Moegirl.ICU:萌娘百科流亡社群 581077156(QQ),欢迎对萌娘百科运营感到失望的编辑者加入
  • Moegirl.ICU:账号认领正在试运行,有意者请参照账号认领流程

Fistful of Frags/主要阵营

萌娘百科,万物皆可萌的百科全书!转载请标注来源页面的网页链接,并声明引自萌娘百科。内容不可商用。
跳转到导航 跳转到搜索

登场人物

村民武装(Vigilantes)

直译为私警、义警、治安员,头上戴着深蓝色圆牛仔帽、身着淡蓝色方格衬衣与深蓝色夹克并穿着灰色长裤的金发男子,裤子的臀部有一块淡蓝色的加固布料补丁。他在狂笑很多大佬玩家都喜欢使用这个角色,可能是因为这个角色自带嘲讽光环

亡命之徒(Desperados)

直译为暴徒、歹徒,头上戴着浅棕色牛仔帽、身着浅棕色大衣与红色方条纹衬衣并穿着深灰色长裤的黑发男子,模型中的大衣下摆贴在裤子后面,并且在中间有一条开叉。

土匪(Bandidos)

直译为强盗,头上戴着淡色牛仔帽、身着亚麻色衬衫与深蓝色夹克并穿着橙褐色长裤的男子,他的脸是红色的,穿着颇具墨西哥人的风格。'哦,桑塔露西呦'

护林员(Rangers)

直译为游骑兵、郡警[1],黑帽子、黑外套、白衬衫、黑裤子、黑鞋,看起来是四大阵营中最正规的,脸部建模有些似曾相识。配音演员跟私警是同1人

角色嘲讽语音文字

本段落中所使用的歌词,其著作权属于原著作权人,仅以介绍为目的引用。

"C'mon bitch, shoot me!" "i'm gonna pump you full of lead." "Boy you gonna wind up dead." "'Best in the west'? Huh." "You had no chance, son." "Betcha didn't see that comin'."

"来啊婊子, 射我!" "我要射得你重金属超标." "小子你这样最后只会死." "'西部最强'?." "你根本没机会, 孩子." "赌你想不到."

Vigilantes: "Graveyard's the other way feller!" "Tough guy my ass." "i've slept with women tougher than you!" "Let's see if you can kill the toughest gun in the west."

私警: "坟地那边走 乡亲!" "狠人个屁." "我睡过比你还硬的娘们!" "让我们看你能否胜过西部最猛的枪 指自己."

Desperados: "You're really getting my back up." "Get in and go home." "Waste my bullet."

歹徒: "你真地把我惹毛了." "滚回家去." "浪费我子弹."

Bandidos: "You are done, cabrón!" "See you in hell, chingado." "i'll punch you to death, huevón!" "i killed another pendejo." "Die Yankee die." "i have a present for you huevón." "Consider that you die, pendejo."

土匪: "你完蛋了, 蠢货!" "你先下地狱吧, 操蛋的!" "我要锤死你, 笨蛋!" "我又干掉了个憨包." "去死 北佬 去死." "我有个礼物给你 笨蛋." "想想你死了的样子,憨包."

Rangers: "Every story ends, son." "Should just walk away." "it was high time for a reckoning."

游骑兵: "每个故事总会结束, 孩子." "当时应该走开的." "是时候算个账了."

注释

  1. 该阵营其英语名称为Rangers,意思是「游骑兵」或者「郡警」。翻译为「护林员」可能是当时游戏翻译者没有仔细斟酌该单词的含义,从而导致以讹传讹。也有可能与地图tp_assault有关(因为该地图也是森林主题)。总之,其英语名称Rangers的被翻译为「护林员」是不准确的,但是因为「护林员」这个翻译相对深入人心,所以此处采用该译名专业突击手惨变种树的