2023年政策修订增补工作正在进行中,欢迎参与!
  • Moegirl.ICU:萌娘百科流亡社群 581077156(QQ),欢迎对萌娘百科运营感到失望的编辑者加入
  • Moegirl.ICU:账号认领正在试运行,有意者请参照账号认领流程

使用者討論:Nokotsu

萌娘百科,萬物皆可萌的百科全書!轉載請標註來源頁面的網頁連結,並聲明引自萌娘百科。內容不可商用。
跳至導覽 跳至搜尋
歡迎~~讓我們攜起手來一起建設萌娘百科!

萌娘百科是以收錄萌化角色和流行事物為特色,開放的ACG百科全書——

Moi 敬上

關於您建立的條目再生(Picon)

如題。

我們感謝您的貢獻,並歡迎您在萌娘百科成為一名編輯者。但是,我們並不建議您在歌曲正式投稿前建立條目,這樣極有可能被打回。您可以事先在自己的用戶子頁面寫好框架,等到正式投稿後再填好相關信息。那時便可以讓其成為一個正式的條目了。

祝編安。

--U:CHS142857 2021年9月24日 (五) 19:44 (CST)

有關翻譯歌詞的標記問題

可看大部分站內的歌詞,都是以日文的演唱順序去標記翻譯的演唱順序。而且如果按文意去標記翻譯,會出現日文歌詞和翻譯對不上顏色的問題,感覺有點奇怪?

我比較傾向以日文的演唱順序去進行翻譯的演唱標記。--By patroller CHKO (Talk) @ 2021年10月7日 (四) 14:10 (CST)

感謝詢問。 譯文畢竟不是填詞,也不能按照原文對應的音節位置唱出來,我個人認為譯文其實不應註上歌詞part。
不過以日文的演唱順序去標記翻譯的演唱順序可以讓文本顯得美觀。我個人不是很喜歡直譯,有時也沒法逐字逐句對上原文和譯文。
若已是VJ區慣例,沿用也無妨。
另外,關於標點的問題,我傾向根據文本語言使用標點(但不知中文規定的標點是否均為全角),中文空格使用全角的話感覺會比較怪。而再生中的問號,我認為疑問語氣並不是很強烈,故譯文中刪去。
不知您對於原文和譯文的標點「使用上的統一性」和「全半角的統一性」持什麼樣的看法。--Nokotsu討論) 2021年10月7日 (四) 15:59 (CST)
剛剛去騷擾詢問了一下部分VJ區的編輯,不少人認為維持現在的狀況比較好,那我認為按文意分類也行。至於翻譯上不上分部的問題……這個我沒特別意見。
使用全角標點符號的原因只是讓文本比較統一,而且本來中文標點符號也是全角嘛(
翻譯加不加入標點符號的問題……基本上是由該翻譯者決定的,只是我在整理格式的時候強迫症發作,順手加入了標點符號,如果覺得不妥直接修改即可。
我認為應該視連續的英文詞組為一個獨立部件,在這個部件內使用半角符號,和其他全角字符連接的時候使用全角符號(此處的符號包括空格)。--By patroller CHKO (Talk) @ 2021年10月7日 (四) 16:39 (CST)
好的,維持原樣就可以了,感謝解答。--Nokotsu討論) 2021年10月7日 (四) 18:40 (CST)

關於Night ed 1.gif無法正常預覽的原因

如題, 應該是因為文件的像素或/和大小太大,無法生成其他像素的gif動圖,要把它縮小才行。

然而我發現mp4->gif的這個過程會令文件大小增加五倍以上,要同時控制文件大小就必須使用極破壞性的壓縮設定(1mbps, 10fps, 1220*564)。

你比較傾向不加入gif,還是加入這個壓縮後的gif?--By CHKO (Talk) @ 2021年10月31日 (日) 14:47 (CST)

感謝您的來訪。
mp4->gif的過程,我使用的程式是ffmpeg。初次嘗試是File:sekai 1st banner.gif,其文件大小是本文件的數倍(幀率應該也更高?),但分辨率略小,該文件可以正常預覽。故我認為應該是像素過大的緣故。
不過現在查看文件,發現已經生成了縮圖,只是未能預覽。
最初對於sekai 1st banner.gif,我是想使用prsk一周年版本的title頁、角色逐個出現的動畫,播放完成後令其定格在最後一幀以作為背景,但不知如何實現,後決定採用此gif。
就本次上傳的night ed 1.gif,上傳後我意識到如果將它作為背景,可能難以看清頁面正文。因此現在已不打算將它用作背景,但可以嘗試將壓縮後的gif作為側邊欄底圖之類的?--nocot討論) 2021年10月31日 (日) 16:07 (CST)

提醒:有關STAGE OF SEKAI

您好,您最近創建的「STAGE OF SEKAI」頁面由於目前收錄範圍規定所有Vocaloid歌曲要先投稿,才能在站內建立條目,已被移動至您的用戶頁子頁面下。

請您以後避免此類頁面在主命名空間創建,若您不需要此用戶子頁面,可到討論版進行提刪。

感謝您的配合,祝您編輯愉快!

你可以在歌曲投稿後補回相關資訊,再移動到主空間下。

——By CHKO (Talk) @ 2021年11月18日 (四) 09:27 (CST)

不好意思,這次忘記了。
先前/之後會在User:Nokotsu/edit下建立。
(替換25時,在Nightcord。翻唱歌曲#Lower的翻譯是?) --nocot討論) 2021年11月18日 (四) 10:10 (CST)
有人在站外聯絡我,說他在網上找到一個也許比較好的翻譯,希望能進行替換。
我看了一下,也認同他的看法,在詢問了相關原因以後動手替換了。(提議者沒有萌百帳號)
但礙於那個翻譯暫時沒有完整版本,我並未對Vocaloid音樂條目進行更改。
事實上我只是有部份位置想進行更改,但基於不能修改翻譯的原因(針對着兩邊都是),我進行了整段翻譯的替換,順便把歌詞按節奏重新劃分。
老實說我也是不想處理的,被捲入翻譯相關的爭議是最麻煩的事了,但我事實上也沒有合理理由拒絕⋯⋯
——By CHKO (Talk) @ 2021年11月18日 (四) 11:58 (CST)
對此表示抱歉,如果你想用回原本的翻譯的話,回退/改回去就好了。——By CHKO (Talk) @ 2021年11月18日 (四) 11:59 (CST)

@Chko08022003

這個譯文是B站Project_SEKAI資訊站的翻譯(已有完整版)
我以為是您為了更好的排版歌詞分part才進行的替換(這個譯文確實更適合排版)
有更好的翻譯我當然也歡迎(畢竟這邊是初版,主條目重新翻了)(只是主條目那邊我有翻好全文,而這邊替換後卻沒有加上後半,才稍感疑惑),這樣也可以提高自己的水平。
感覺您最近略忙碌,我可以幫忙排版後半的分part(就使用資訊站的譯文)。
再次對今天誤提前在主條目建立的行為,給您增加的工作表示抱歉(個人現在會建立所有新世界計畫供曲條目,尤其到25時行動力會很高)
另外,請求掛刪開演時刻的支配者,然後將Showtime Ruler移至此頁(以簡中條目名為主)。 --nocot討論) 2021年11月18日 (四) 12:16 (CST)

給您一個星章♪

燒烤♪星章
新年快樂!今年也請多指教。
去年真的很感謝你在世界計畫專題所貢獻的內容。
今年也要拜託你,一起守護「世界」了!——By CHKO @2022年1月1日 (六) 22:36 (CST)

關於Template:世界計劃編輯組的重建

您好!我重建了Template:世界計劃編輯組,因您是組內的活躍編輯人員,重要的編輯者!因此將您加入此模板中。如您需要對您用戶名進行美化修飾,請自行修改。

在下庫德里爾感謝您一直以來對世界計劃專題的貢獻! From 庫德里爾 (討論) at  2022年1月14日 (五) 08:28 (CST)

送您一隻小老虎

祝您虎年大吉~
送去耕牛豐收年,迎來虎威盛江山。
值此新春佳節來臨之際,一位史蒂夫祝Nokotsu前輩虎虎生威,六六大順!——芳文廚一位史蒂夫 討論·貢獻 請問您要單推一隻小鴿子嗎? 2022年2月1日 (二) 15:16 (CST)

今天是正月初一,一元復始,萬象更新,同時也在此祝Nokotsu前輩年年如意,歲歲平安,新年行大運~! ——芳文廚一位史蒂夫 討論·貢獻 請問您要單推一隻小鴿子嗎? 2022年2月1日 (二) 15:16 (CST)

關於牛頓之舞的翻譯問題

您好,一方面我的操作有詢問過VJ群組的群友,是他們授權修改的;而且也沒辦法在翻譯稍顯離譜的情況下不將其部分詞語更換得更加合適。但是由於僅僅部分字句需要更改,所以沒有辦法也沒有必要全部重新翻譯一遍。另外譯者在頁面內寫的是「由於是新手,拿取翻譯時請謹慎小心思考,並附上譯者名字與來源,請不要擅自修改翻譯」,那麼能否通過「原譯文:XXX,更正譯文:XXX」的方式來避免這個問題?其次的話「コスモナイズ」的英文為「cosmonize」意為「宇宙化」,而原版翻譯將其當作「コスモ ナイト(cosmo night,宇宙之夜)」翻譯了;「ラブカライズ」用法確實與「コスモナイズ」相同,都帶有「-ize」的後綴,其中前者分段為「ラブカ ライズ(labuka rise)」既無法正確翻譯「ラブカ」,也無法與下文「想要與你交流」一句連接。所以我斷句為「ラブ カライズ」,即「like callize」,意為「喜歡打電話」,這個應該更合理一些。此外還有「トゥナイト」譯作「tonight」而非"to night"、「ソーシャライズ」應為「socialize」而非「socialise」、「シンドローム」在日語中有另外的寫法「症候群」,但是中文的翻譯一般為「綜合徵」、「不確か」應該翻譯為「不確定」而不是「不確實」、「感応性」實際上沒作翻譯,中文翻譯應該為「敏感的」、「特異点」應該稱作「奇點」就夠了,不需要加作「奇異點」、「黙らす」的主語是「哭泣的孩子」,我覺得翻譯作「使……安靜下來」比「使……沉默」更加合理。假如您最後可以認同我對翻譯的更改的話還煩請幫忙回退一下,謝謝。--赤木 西奈討論) 2022年4月17日 (日) 21:56 (CST)

@赤木 西奈
  1. 您修改的是譯者——月勳的譯文,而不是VJ-QQ群組成員的譯文;
    譯者表明「請不要擅自修改翻譯」代表您的修改都應向譯者取得授權,而不是向VJ-QQ群組成員取得授權,無論您是否註明您的改動。
  2. 我也有在做歌詞的翻譯,對我來説,未經許可修改翻譯是對譯者極大的不尊重,不論是修正錯誤或是將譯文調整為自己的語言習慣。
  3. 我將「ラブカライズ」理解為「ラブ」(noun) →「ラブカル(註)和製英語」(adjective) →「ラブカライズ(註)和製英語」(verb);
    socialise 查有此詞;
    シンドローム」、「不確か」、「感応性」、「特異点」和「黙らす」的翻譯我認爲是語言習慣差異;
    對您「コスモナイズ」、「トゥナイト」的翻譯修改無疑義。
  4. 既然您認爲無法也不願全文重新翻譯,我只能建議您通篇替換為他人譯文。
  5. 如您仍想使用這位譯者的譯文,建議您與譯者聯繫,提出您的想法,讓其修正後再對本百科條目的譯文做出改動。
  6. 您也可以在VJ-QQ群組找到我。
From una 2022年4月17日 (日) 23:06 (CST)

月光歌詞錯漏

關於歌詞抄錯的問題,我拿着本家視頻對了一遍貌似沒有看到,不清楚是我複製的時候誤刪了還是資訊站本身的版本有問題,所以想問下具體是哪幾處 una是那個una嗎,昨天用qq發了私信不過沒有回覆 --User:ER-anonym討論)2022年6月4日 (六) 15:51 (CST)

2023新春快樂

北窗梅啟,東院柳舒。虎歸山林,兔躍平原。

承蒙您過去一年來的關照。值此佳節之際,森雨謹在此祝您在新的一年裡喜上眉梢,吉星高照,事業興旺,蒸蒸日上!
--森雨次世Senyucishi謹上·talk·contributions 2023年1月22日 (日) 00:00 (CST)

送您一隻小兔子

祝您兔年吉祥~
虎嘯深林增瑞氣,兔馳沃野益新風。
值此新春佳節來臨之際,一位史蒂夫祝Nokotsu桑多財多福,兔飛猛進!—— 非專業技師一位史蒂夫  討論·貢獻 快來單推可愛的雛羽吧~ 2023年1月23日 (一) 08:37 (CST)

最近疫情反覆,希望Nokotsu桑能做好個人防範,兔年也能和小兔子一樣活蹦亂跳,生氣勃勃~! —— 非專業技師一位史蒂夫  討論·貢獻 快來單推可愛的雛羽吧~ 2023年1月23日 (一) 08:37 (CST)

2024新春快樂

祝您龍年大吉!
天地風霜盡,乾坤氣象和,歷添新歲月,春滿舊山河。去歲千般皆過往,今年萬事定稱心。

除舊迎新之際,瞬零和森雨謹在此祝您在甲辰龍年萬事如意,身體健康,學業進步,事業順心。感謝您過去一年的關照,期待着在新的一年裡繼續與您共事。
--瞬ゼロ-KeraTalk·Edits」 2024年2月10日 (六) 00:01 (CST)
--森雨次世Senyucishi謹上·talk·contributions 2024年2月10日 (六) 00:01 (CST)