2023年政策修订增补工作正在进行中,欢迎参与!
  • Moegirl.ICU:萌娘百科流亡社群 581077156(QQ),欢迎对萌娘百科运营感到失望的编辑者加入
  • Moegirl.ICU:账号认领正在试运行,有意者请参照账号认领流程

User talk:Nokotsu

萌娘百科,万物皆可萌的百科全书!转载请标注来源页面的网页链接,并声明引自萌娘百科。内容不可商用。
跳转到导航 跳转到搜索
欢迎~~让我们携起手来一起建设萌娘百科!

萌娘百科是以收录萌化角色和流行事物为特色,开放的ACG百科全书——

Moi 敬上

关于您建立的条目再生(Picon)

如题。

我们感谢您的贡献,并欢迎您在萌娘百科成为一名编辑者。但是,我们并不建议您在歌曲正式投稿前建立条目,这样极有可能被打回。您可以事先在自己的用户子页面写好框架,等到正式投稿后再填好相关信息。那时便可以让其成为一个正式的条目了。

祝编安。

--U:CHS142857 2021年9月24日 (五) 19:44 (CST)

有關翻譯歌詞的標記問題

可看大部分站內的歌詞,都是以日文的演唱順序去標記翻譯的演唱順序。而且如果按文意去標記翻譯,會出現日文歌詞和翻譯對不上顏色的問題,感覺有點奇怪?

我比較傾向以日文的演唱順序去進行翻譯的演唱標記。--By patroller CHKO (Talk) @ 2021年10月7日 (四) 14:10 (CST)

感谢询问。 译文毕竟不是填词,也不能按照原文对应的音节位置唱出来,我个人认为译文其实不应注上歌词part。
不过以日文的演唱顺序去标记翻译的演唱顺序可以让文本显得美观。我个人不是很喜欢直译,有时也没法逐字逐句对上原文和译文。
若已是VJ区惯例,沿用也无妨。
另外,关于标点的问题,我倾向根据文本语言使用标点(但不知中文规定的标点是否均为全角),中文空格使用全角的话感觉会比较怪。而再生中的问号,我认为疑问语气并不是很强烈,故译文中删去。
不知您对于原文和译文的标点“使用上的统一性”和“全半角的统一性”持什么样的看法。--Nokotsu讨论) 2021年10月7日 (四) 15:59 (CST)
剛剛去騷擾詢問了一下部分VJ區的編輯,不少人認為維持現在的狀況比較好,那我認為按文意分類也行。至於翻譯上不上分部的問題……這個我沒特別意見。
使用全角標點符號的原因只是讓文本比較統一,而且本來中文標點符號也是全角嘛(
翻譯加不加入標點符號的問題……基本上是由該翻譯者決定的,只是我在整理格式的時候強迫症發作,順手加入了標點符號,如果覺得不妥直接修改即可。
我認為應該視連續的英文詞組為一個獨立部件,在這個部件內使用半角符號,和其他全角字符連接的時候使用全角符號(此處的符號包括空格)。--By patroller CHKO (Talk) @ 2021年10月7日 (四) 16:39 (CST)
好的,维持原样就可以了,感谢解答。--Nokotsu讨论) 2021年10月7日 (四) 18:40 (CST)

關於Night ed 1.gif無法正常預覽的原因

如題, 應該是因為文件的像素或/和大小太大,無法生成其他像素的gif動圖,要把它縮小才行。

然而我發現mp4->gif的這個過程會令文件大小增加五倍以上,要同時控制文件大小就必須使用極破壞性的壓縮設定(1mbps, 10fps, 1220*564)。

你比較傾向不加入gif,還是加入這個壓縮後的gif?--By CHKO (Talk) @ 2021年10月31日 (日) 14:47 (CST)

感谢您的来访。
mp4->gif的过程,我使用的程式是ffmpeg。初次尝试是File:sekai 1st banner.gif,其文件大小是本文件的数倍(帧率应该也更高?),但分辨率略小,该文件可以正常预览。故我认为应该是像素过大的缘故。
不过现在查看文件,发现已经生成了缩图,只是未能预览。
最初对于sekai 1st banner.gif,我是想使用prsk一周年版本的title页、角色逐个出现的动画,播放完成后令其定格在最后一帧以作为背景,但不知如何实现,后决定采用此gif。
就本次上传的night ed 1.gif,上传后我意识到如果将它作为背景,可能难以看清页面正文。因此现在已不打算将它用作背景,但可以尝试将压缩后的gif作为侧边栏底图之类的?--nocot讨论) 2021年10月31日 (日) 16:07 (CST)

提醒:有關STAGE OF SEKAI

您好,您最近创建的“STAGE OF SEKAI”页面由于目前收錄範圍規定所有Vocaloid歌曲要先投稿,才能在站內建立條目,已被移动至您的用户页子页面下。

请您以后避免此类页面在主名字空间创建,若您不需要此用户子页面,可到讨论版进行提删。

感谢您的配合,祝您编辑愉快!

你可以在歌曲投稿後補回相關資訊,再移動到主空間下。

——By CHKO (Talk) @ 2021年11月18日 (四) 09:27 (CST)

不好意思,這次忘記了。
先前/之後會在User:Nokotsu/edit下建立。
(替換25时,在Nightcord。翻唱歌曲#Lower的翻譯是?) --nocot讨论) 2021年11月18日 (四) 10:10 (CST)
有人在站外聯絡我,說他在網上找到一個也許比較好的翻譯,希望能進行替換。
我看了一下,也認同他的看法,在詢問了相關原因以後動手替換了。(提議者沒有萌百帳號)
但礙於那個翻譯暫時沒有完整版本,我並未對Vocaloid音樂條目進行更改。
事實上我只是有部份位置想進行更改,但基於不能修改翻譯的原因(針對着兩邊都是),我進行了整段翻譯的替換,順便把歌詞按節奏重新劃分。
老實說我也是不想處理的,被捲入翻譯相關的爭議是最麻煩的事了,但我事實上也沒有合理理由拒絕⋯⋯
——By CHKO (Talk) @ 2021年11月18日 (四) 11:58 (CST)
對此表示抱歉,如果你想用回原本的翻譯的話,回退/改回去就好了。——By CHKO (Talk) @ 2021年11月18日 (四) 11:59 (CST)

@Chko08022003

這個譯文是B站Project_SEKAI資訊站的翻譯(已有完整版)
我以為是您為了更好的排版歌詞分part才進行的替換(這個譯文確實更適合排版)
有更好的翻譯我當然也歡迎(畢竟這邊是初版,主條目重新翻了)(只是主條目那邊我有翻好全文,而這邊替換後卻沒有加上後半,才稍感疑惑),這樣也可以提高自己的水平。
感覺您最近略忙碌,我可以幫忙排版後半的分part(就使用資訊站的譯文)。
再次對今天誤提前在主條目建立的行為,給您增加的工作表示抱歉(個人現在會建立所有新世界計畫供曲條目,尤其到25時行動力會很高)
另外,請求掛刪開演時刻的支配者,然後將Showtime Ruler移至此頁(以簡中條目名為主)。 --nocot讨论) 2021年11月18日 (四) 12:16 (CST)

給您一個星章♪

燒烤♪星章
新年快樂!今年也請多指教。
去年真的很感謝你在世界計畫專題所貢獻的內容。
今年也要拜託你,一起守護「世界」了!——By CHKO @2022年1月1日 (六) 22:36 (CST)

关于Template:世界计划编辑组的重建

您好!我重建了Template:世界计划编辑组,因您是组内的活跃编辑人员,重要的编辑者!因此将您加入此模板中。如您需要对您用户名进行美化修饰,请自行修改。

在下库德里尔感谢您一直以来对世界计划专题的贡献! From 库德里尔 (讨论) at  2022年1月14日 (五) 08:28 (CST)

送您一只小老虎

祝您虎年大吉~
送去耕牛丰收年,迎来虎威盛江山。
值此新春佳节来临之际,一位史蒂夫祝Nokotsu前辈虎虎生威,六六大顺!——芳文厨一位史蒂夫 讨论·贡献 请问您要单推一只小鸽子吗? 2022年2月1日 (二) 15:16 (CST)

今天是正月初一,一元复始,万象更新,同时也在此祝Nokotsu前辈年年如意,岁岁平安,新年行大运~! ——芳文厨一位史蒂夫 讨论·贡献 请问您要单推一只小鸽子吗? 2022年2月1日 (二) 15:16 (CST)

关于牛顿之舞的翻译问题

您好,一方面我的操作有询问过VJ群组的群友,是他们授权修改的;而且也没办法在翻译稍显离谱的情况下不将其部分词语更换得更加合适。但是由于仅仅部分字句需要更改,所以没有办法也没有必要全部重新翻译一遍。另外译者在页面内写的是“由於是新手,拿取翻譯時請謹慎小心思考,並附上譯者名字與來源,請不要擅自修改翻譯”,那么能否通过“原译文:XXX,更正译文:XXX”的方式来避免这个问题?其次的话“コスモナイズ”的英文为“cosmonize”意为“宇宙化”,而原版翻译将其当作“コスモ ナイト(cosmo night,宇宙之夜)”翻译了;“ラブカライズ”用法确实与“コスモナイズ”相同,都带有“-ize”的后缀,其中前者分段为“ラブカ ライズ(labuka rise)”既无法正确翻译“ラブカ”,也无法与下文“想要与你交流”一句连接。所以我断句为“ラブ カライズ”,即“like callize”,意为“喜欢打电话”,这个应该更合理一些。此外还有“トゥナイト”译作“tonight”而非"to night"、“ソーシャライズ”应为“socialize”而非“socialise”、“シンドローム”在日语中有另外的写法“症候群”,但是中文的翻译一般为“综合征”、“不確か”应该翻译为“不确定”而不是“不确实”、“感応性”实际上没作翻译,中文翻译应该为“敏感的”、“特異点”应该称作“奇点”就够了,不需要加作“奇异点”、“黙らす”的主语是“哭泣的孩子”,我觉得翻译作“使……安静下来”比“使……沉默”更加合理。假如您最后可以认同我对翻译的更改的话还烦请帮忙回退一下,谢谢。--赤木 西奈讨论) 2022年4月17日 (日) 21:56 (CST)

@赤木 西奈
  1. 您修改的是譯者——月勳的譯文,而不是VJ-QQ群組成員的譯文;
    譯者表明「請不要擅自修改翻譯」代表您的修改都應向譯者取得授權,而不是向VJ-QQ群組成員取得授權,無論您是否注明您的改動。
  2. 我也有在做歌詞的翻譯,對我來説,未經許可修改翻譯是對譯者極大的不尊重,不論是修正錯誤或是將譯文調整為自己的語言習慣。
  3. 我將「ラブカライズ」理解為「ラブ」(noun) →「ラブカル(注)和製英語」(adjective) →「ラブカライズ(注)和製英語」(verb);
    socialise 查有此詞;
    シンドローム」、「不確か」、「感応性」、「特異点」和「黙らす」的翻譯我認爲是語言習慣差異;
    對您「コスモナイズ」、「トゥナイト」的翻譯修改無疑義。
  4. 既然您認爲無法也不願全文重新翻譯,我只能建議您通篇替換為他人譯文。
  5. 如您仍想使用這位譯者的譯文,建議您與譯者聯繫,提出您的想法,讓其修正後再對本百科條目的譯文做出改動。
  6. 您也可以在VJ-QQ群組找到我。
From una 2022年4月17日 (日) 23:06 (CST)

月光歌词错漏

关于歌词抄错的问题,我拿着本家视频对了一遍貌似没有看到,不清楚是我复制的时候误删了还是资讯站本身的版本有问题,所以想问下具体是哪几处 una是那个una吗,昨天用qq发了私信不过没有回复 --User:ER-anonym讨论)2022年6月4日 (六) 15:51 (CST)

2023新春快乐

北窗梅启,东院柳舒。虎归山林,兔跃平原。

承蒙您过去一年来的关照。值此佳节之际,森雨谨在此祝您在新的一年里喜上眉梢,吉星高照,事业兴旺,蒸蒸日上!
--森雨次世Senyucishi谨上·talk·contributions 2023年1月22日 (日) 00:00 (CST)

送您一只小兔子

祝您兔年吉祥~
虎啸深林增瑞气,兔驰沃野益新风。
值此新春佳节来临之际,一位史蒂夫祝Nokotsu桑多财多福,兔飞猛进!—— 非专业技师一位史蒂夫  讨论·贡献 快来单推可爱的雏羽吧~ 2023年1月23日 (一) 08:37 (CST)

最近疫情反复,希望Nokotsu桑能做好个人防范,兔年也能和小兔子一样活蹦乱跳,生气勃勃~! —— 非专业技师一位史蒂夫  讨论·贡献 快来单推可爱的雏羽吧~ 2023年1月23日 (一) 08:37 (CST)

2024新春快乐

祝您龙年大吉!
天地风霜尽,乾坤气象和,历添新岁月,春满旧山河。去岁千般皆过往,今年万事定称心。

除旧迎新之际,瞬零和森雨谨在此祝您在甲辰龙年万事如意,身体健康,学业进步,事业顺心。感谢您过去一年的关照,期待着在新的一年里继续与您共事。
--瞬ゼロ-KeraTalk·Edits」 2024年2月10日 (六) 00:01 (CST)
--森雨次世Senyucishi谨上·talk·contributions 2024年2月10日 (六) 00:01 (CST)