使用者討論:Linxesu
萌娘百科十周年星章!
一封邀請:萌百賽馬娘專題編輯組歡迎您的加入!
感謝您創建目白光明條目。當前該專題仍有大量問題尚待解決,奇缺人手,敝人在此邀請您加入萌百賽馬娘編輯組,群號為:492260158(請在入群時註明自己的萌百ID)。
順祝編安。--From 環保酵素(💬會客廳) 2021年11月20日 (六) 15:42 (CST)
送您一個星章!
特雷森學園的敬業檔案管理員 | |
我謹代表學園長秋川彌生感謝您為特雷森學園檔案管理所作出的卓越貢獻! 這是您應得的,英勇的藍鏈戰士! Jacklin612#StickTogether# ☎·🧾 2021年11月22日 (一) 22:11 (CST) |
給您一個星章!
不倦星章 | |
肝真好! From 環保酵素(💬會客廳) 2022年1月4日 (二) 08:55 (CST) |
給您一個星章!
湯姆斯·陳獨秀先生的獎盃 | |
實在是人肉批量大師。 Jacklin612#StickTogether# ☎·🧾 2022年1月4日 (二) 10:32 (CST) |
關於您近期的撤銷
抱歉第一次使用萌娘百科不太清楚格式,如有格式錯誤我再次致歉,我接受您對於魯鐸象徵關係網編寫過於累贅的說法,但請問究竟是哪裡有證據說明千明代表是唯一好友?蘆毛灰姑娘?賽馬娘手遊?兩季動畫?還是四格?希望能拿出來賽馬娘官方的任何證明千明代表作為唯一朋友的例子,否則可否當做不全面來看待?鑑於手遊玉藻十字劇情和本馬關係我將千明代表改成了對手,這也是你在建議里提到的。希望能更加嚴謹對待魯鐸象徵關係網這一主題,好友有不止一位,甚至她認可的對手都不止一位,請不要造成誤導,這是在編寫官方內容的百科。祝編安。————以上未簽名(註)本條留言未簽名,留言後請記得用--~~~~簽名!的留言由皇帝單推人(討論·貢獻)於2022年1月16日 (日) 14:57 (UTC+8)添加。
- 您好,關於我撤回您此前編輯的具體原因大致如下:
- 1.魯道夫象徵、氣槽和成田白仁的互動不只是在手遊裡面有所表現。在兩期動畫和OVA中,三人作為學生會成員均有不少互動情節,所以您當時的「手遊」一詞不夠嚴謹。
- 2.雖然丸善斯基和魯道夫象徵在遊戲內有一定互動,但比例相對較少,且並未看到大量以「怪物與皇帝」為主題的二創。所以我認為您當時加入的「怪物與皇帝」關係不夠嚴謹。
- 3.其實在您進行編輯前,信息欄的相關人物個人認為已經足夠完善了,您所添加的氣槽、成田白仁等內鏈在先前已經存在,不應當進行重複添加。
- 之所以我選擇使用撤回來修正的原因是當時的內容問題較大,修改較為麻煩,為規範格式而為之;並且在第二次撤回時的解釋中我並沒有否定你當時加入的成田白仁與氣槽的友情關係,而是推薦由之前的「莫逆之交」改為「好友」一詞,在本意上本人並沒有認為「千明代表是魯道夫象徵唯一好友」的傾向,倘若是因我描述有誤而造成了您的誤解,我在此向您誠摯抱歉,以上。
- 順帶一提,簽名請使用工具欄中鏈接左邊的簽名及時間戳工具,再一次感謝您對賽馬娘專題做出的貢獻。祝編安!--Linxesu(討論) 2022年1月16日 (日) 16:02 (CST)。
送您一個星章!
特雷森學園的敬業檔案管理員 | |
我謹代表學園長秋川彌生感謝您為特雷森學園檔案管理所作出的卓越貢獻! 衷心感謝您在歌曲條目完成的大量優質編輯。 ——〚Chi_ZJ2〛討論 2022年1月17日 (一) 19:48 (CST) |
送您一隻小老虎
祝您虎年大吉~ | |
送去耕牛豐收年,迎來虎威盛江山。 值此新春佳節來臨之際,一位史蒂夫祝Linxesu桑在接下來的一年中龍精虎 |
今天是正月初一,一元復始,萬象更新,同時也在此祝Linxesu桑年年如意,歲歲平安,新年行大運~! ——巡查姬⭐一位史蒂夫 (討論·貢獻)✉❶ 請問您要單推一隻小鴿子嗎? 2022年2月1日 (二) 15:56 (CST)
送您一個彩蹄鐵!
祝您虎年大吉~ | |
感謝偉大的紅鏈戰士Linxesu佬過去一年為賽馬娘專題做出的貢獻~ 值此新春佳節來臨之際,Jacklin612祝Linxesu佬春節快樂!虎年大吉! |
送您一個彩蹄鐵!
祝您虎年大吉~ | |
Linsexu佬新年快樂、虎年大吉! いつも鮮やかなご貢献、心から感謝申し上げます! ——〚Chi_ZJ2〛討論 2022年2月1日 (二) 22:05 (CST) |
給我自己的生日蛋糕!
祝Linxesu | |
不要問為什麼要自己給自己發生日蛋糕。 因為我可以這麼做!--Linxesu(討論) 2022年2月2日 (三) 23:38 (CST) |
關於您的提醒
您好,我是近期編輯目白麥昆條目語音翻譯的用戶Бергер.
感謝您對我翻譯工作的支持,以及對於問題的指出。的確,我並不是一個精通日語的人,很多地方不得不實用翻譯軟件,再結合語音內的語氣和斷句進行翻譯,這一點我非常愧疚。
但是,您說「機翻內容一向是不能夠作為條目內容在萌百上使用的」這一點我不太理解。
假如您的意思是指翻譯者不應當使用翻譯軟件的話,那麼我立刻退出翻譯工作,把它交給專業的翻譯人員。畢竟百科條目是面向大眾的,不是只屬於我一個人,喜歡的角色應當配上更好的條目。假如我的翻譯產生了爭議或者別的問題,我萬分抱歉。
如果您的意思是指我用機器翻譯來的句子缺乏潤色,不符合漢語語境,抑或是直接使用機翻原句不合適的話。那麼我會在以後的翻譯中儘量多做推敲,爭取做的更好。
以上是我的問題,在得到您的明確答覆之前,我不會再進行翻譯。
最後還是要感謝編輯組給了我這樣珍貴的機會,讓我能夠為百科做出一些貢獻。 望早日回復——Бергер.(討論) 2022年5月28日 (六) 11:38 (CST).
- @Бергер.現在的這個簽名是不符合規範的,您可能還沒太搞明白應該如何簽名。是這樣的,只要在文末加上「——~~~~」就可以自動簽名了。—— Chi_ZJ2討論 2022年5月28日 (六) 11:14 (CST)
- 您好,非常高興您向我諮詢了關於翻譯上您不太理解的問題。
- 首先,雖然現在翻譯軟件通過日益成熟的機器學習模型,絕大部分內容的翻譯可以達到八九不離十的效果,但就目前而言,效果還是差強人意。當然,機翻可以作為一定參考,但最終每個詞的詞義還需要細緻考察上下文與語境',乃至特定術語和文化習俗。下文將以您這段時間內所添加的翻譯內容為例詳細撰述:
- 如草上飛的語音1人で足を運ぶには、まだ少々垣根が高いので中的垣根が高い,如果只使用機翻作為參考的話,只會得到「籬笆很高」或是「圍牆很高」的結果,但實際上,這裡的垣根並非指廣義上的「圍牆很高」,而是指心理上的「高」,也就是指「感到緊張、不安」,所以這句話的意思應該翻譯成「一個人去那裡的話,果然還是會感覺到有些緊張」會更為貼切。
- 又如大和赤驥的語音アタシとしたことが…,如果只使用機翻作為參考的話,會得到「我做的事…」這樣摸不着頭腦的結果,但實際上這句話的用法是「身為…就…;作為…卻…;像…那樣的人,(竟然)」等用於批判他人、自嘲或者自我批判。所以這裡應該被翻譯成「我竟然犯了這樣的一個錯誤」等類似的意思。
- 再如大和赤驥的語音柔軟もしたし…準備オッケーよ!中的柔軟もしたし,如果只使用機翻作為參考的話,會得到「也很靈活」或「也做了柔軟」的結果,但這裡的柔軟並非是指形容詞的柔軟,而是更貼切於上下文的柔軟體操/柔軟伸展(柔軟ストレッチ)的意思。
- 這便是用機器翻譯的弊端:會導致原文與譯文出現嚴重的差異,從而導致許多並不熟悉日語的讀者被誤導。也是因為這一點,在萌百里使用機器翻譯的內容會被認定為低質量條目,所以我才會在您的討論頁中提到「機翻內容一向是不能夠作為條目內容在萌百上使用的」,當然我當時是言重了,不過翻譯這項工作還是比較需要準確性的,所以我個人認為,應當是交給翻譯基礎更加紮實的人來會更加的好。
- 但目前賽馬娘專題需要補充或是改進的問題並非只有翻譯,所以我還是非常希望您能繼續保持着這份熱情,來為賽馬娘條專題更好的做出一份貢獻。
- (題外話:我想您可能有些誤解了萌百的運作機制,萌娘百科是一個共筆百科,在這裡任何人都可以進行編輯,編輯組存在的意義只是更好地為統一對整個專題進行維護,而並沒有壟斷編輯內容或編輯權限的權利,所以並非是編輯組給予了你編輯機會,而是你有編輯的權利。)
十分感謝您對於我問題的答覆,將來我也會竭盡所能的為編輯條目做貢獻。