User talk:Linxesu
萌娘百科十周年星章!
一封邀请:萌百赛马娘专题编辑组欢迎您的加入!
感谢您创建目白光明条目。当前该专题仍有大量问题尚待解决,奇缺人手,敝人在此邀请您加入萌百赛马娘编辑组,群号为:492260158(请在入群时注明自己的萌百ID)。
顺祝编安。--From 环保酵素(💬会客厅) 2021年11月20日 (六) 15:42 (CST)
送您一个星章!
特雷森学园的敬业档案管理员 | |
我谨代表学园长秋川弥生感谢您为特雷森学园档案管理所作出的卓越贡献! 这是您应得的,英勇的蓝链战士! Jacklin612#StickTogether# ☎·🧾 2021年11月22日 (一) 22:11 (CST) |
给您一个星章!
不倦星章 | |
肝真好! From 环保酵素(💬会客厅) 2022年1月4日 (二) 08:55 (CST) |
给您一个星章!
汤姆斯·陈独秀先生的奖杯 | |
实在是人肉批量大师。 Jacklin612#StickTogether# ☎·🧾 2022年1月4日 (二) 10:32 (CST) |
关于您近期的撤销
抱歉第一次使用萌娘百科不太清楚格式,如有格式错误我再次致歉,我接受您对于鲁铎象征关系网编写过于累赘的说法,但请问究竟是哪里有证据说明千明代表是唯一好友?芦毛灰姑娘?赛马娘手游?两季动画?还是四格?希望能拿出来赛马娘官方的任何证明千明代表作为唯一朋友的例子,否则可否当做不全面来看待?鉴于手游玉藻十字剧情和本马关系我将千明代表改成了对手,这也是你在建议里提到的。希望能更加严谨对待鲁铎象征关系网这一主题,好友有不止一位,甚至她认可的对手都不止一位,请不要造成误导,这是在编写官方内容的百科。祝编安。————以上未签名(注)本条留言未签名,留言后请记得用--~~~~签名!的留言由皇帝单推人(讨论·贡献)于2022年1月16日 (日) 14:57 (UTC+8)添加。
- 您好,关于我撤回您此前编辑的具体原因大致如下:
- 1.鲁道夫象征、气槽和成田白仁的互动不只是在手游里面有所表现。在两期动画和OVA中,三人作为学生会成员均有不少互动情节,所以您当时的“手游”一词不够严谨。
- 2.虽然丸善斯基和鲁道夫象征在游戏内有一定互动,但比例相对较少,且并未看到大量以“怪物与皇帝”为主题的二创。所以我认为您当时加入的“怪物与皇帝”关系不够严谨。
- 3.其实在您进行编辑前,信息栏的相关人物个人认为已经足够完善了,您所添加的气槽、成田白仁等内链在先前已经存在,不应当进行重复添加。
- 之所以我选择使用撤回来修正的原因是当时的内容问题较大,修改较为麻烦,为规范格式而为之;并且在第二次撤回时的解释中我并没有否定你当时加入的成田白仁与气槽的友情关系,而是推荐由之前的“莫逆之交”改为“好友”一词,在本意上本人并没有认为“千明代表是鲁道夫象征唯一好友”的倾向,倘若是因我描述有误而造成了您的误解,我在此向您诚挚抱歉,以上。
- 顺带一提,签名请使用工具栏中链接左边的签名及时间戳工具,再一次感谢您对赛马娘专题做出的贡献。祝编安!--Linxesu(讨论) 2022年1月16日 (日) 16:02 (CST)。
送您一个星章!
特雷森学园的敬业档案管理员 | |
我谨代表学园长秋川弥生感谢您为特雷森学园档案管理所作出的卓越贡献! 衷心感谢您在歌曲条目完成的大量优质编辑。 ——〚Chi_ZJ2〛讨论 2022年1月17日 (一) 19:48 (CST) |
送您一只小老虎
祝您虎年大吉~ | |
送去耕牛丰收年,迎来虎威盛江山。 值此新春佳节来临之际,一位史蒂夫祝Linxesu桑在接下来的一年中龙精虎 |
今天是正月初一,一元复始,万象更新,同时也在此祝Linxesu桑年年如意,岁岁平安,新年行大运~! ——巡查姬⭐一位史蒂夫 (讨论·贡献)✉❶ 请问您要单推一只小鸽子吗? 2022年2月1日 (二) 15:56 (CST)
送您一个彩蹄铁!
祝您虎年大吉~ | |
感谢伟大的红链战士Linxesu佬过去一年为赛马娘专题做出的贡献~ 值此新春佳节来临之际,Jacklin612祝Linxesu佬春节快乐!虎年大吉! |
送您一个彩蹄铁!
祝您虎年大吉~ | |
Linsexu佬新年快乐、虎年大吉! いつも鮮やかなご貢献、心から感謝申し上げます! ——〚Chi_ZJ2〛讨论 2022年2月1日 (二) 22:05 (CST) |
给我自己的生日蛋糕!
祝Linxesu | |
不要问为什么要自己给自己发生日蛋糕。 因为我可以这么做!--Linxesu(讨论) 2022年2月2日 (三) 23:38 (CST) |
关于您的提醒
您好,我是近期编辑目白麦昆条目语音翻译的用户Бергер.
感谢您对我翻译工作的支持,以及对于问题的指出。的确,我并不是一个精通日语的人,很多地方不得不实用翻译软件,再结合语音内的语气和断句进行翻译,这一点我非常愧疚。
但是,您说“机翻内容一向是不能够作为条目内容在萌百上使用的”这一点我不太理解。
假如您的意思是指翻译者不应当使用翻译软件的话,那么我立刻退出翻译工作,把它交给专业的翻译人员。毕竟百科条目是面向大众的,不是只属于我一个人,喜欢的角色应当配上更好的条目。假如我的翻译产生了争议或者别的问题,我万分抱歉。
如果您的意思是指我用机器翻译来的句子缺乏润色,不符合汉语语境,抑或是直接使用机翻原句不合适的话。那么我会在以后的翻译中尽量多做推敲,争取做的更好。
以上是我的问题,在得到您的明确答复之前,我不会再进行翻译。
最后还是要感谢编辑组给了我这样珍贵的机会,让我能够为百科做出一些贡献。 望早日回复——Бергер.(讨论) 2022年5月28日 (六) 11:38 (CST).
- @Бергер.现在的这个签名是不符合规范的,您可能还没太搞明白应该如何签名。是这样的,只要在文末加上“——~~~~”就可以自动签名了。—— Chi_ZJ2讨论 2022年5月28日 (六) 11:14 (CST)
- 您好,非常高兴您向我咨询了关于翻译上您不太理解的问题。
- 首先,虽然现在翻译软件通过日益成熟的机器学习模型,绝大部分内容的翻译可以达到八九不离十的效果,但就目前而言,效果还是差强人意。当然,机翻可以作为一定参考,但最终每个词的词义还需要细致考察上下文与语境',乃至特定术语和文化习俗。下文将以您这段时间内所添加的翻译内容为例详细撰述:
- 如草上飞的语音1人で足を運ぶには、まだ少々垣根が高いので中的垣根が高い,如果只使用机翻作为参考的话,只会得到“篱笆很高”或是“围墙很高”的结果,但实际上,这里的垣根并非指广义上的“围墙很高”,而是指心理上的“高”,也就是指“感到紧张、不安”,所以这句话的意思应该翻译成“一个人去那里的话,果然还是会感觉到有些紧张”会更为贴切。
- 又如大和赤骥的语音アタシとしたことが…,如果只使用机翻作为参考的话,会得到“我做的事…”这样摸不着头脑的结果,但实际上这句话的用法是“身为…就…;作为…却…;像…那样的人,(竟然)”等用于批判他人、自嘲或者自我批判。所以这里应该被翻译成“我竟然犯了这样的一个错误”等类似的意思。
- 再如大和赤骥的语音柔軟もしたし…準備オッケーよ!中的柔軟もしたし,如果只使用机翻作为参考的话,会得到“也很灵活”或“也做了柔软”的结果,但这里的柔軟并非是指形容词的柔软,而是更贴切于上下文的柔软体操/柔软伸展(柔軟ストレッチ)的意思。
- 这便是用机器翻译的弊端:会导致原文与译文出现严重的差异,从而导致许多并不熟悉日语的读者被误导。也是因为这一点,在萌百里使用机器翻译的内容会被认定为低质量条目,所以我才会在您的讨论页中提到“机翻内容一向是不能够作为条目内容在萌百上使用的”,当然我当时是言重了,不过翻译这项工作还是比较需要准确性的,所以我个人认为,应当是交给翻译基础更加扎实的人来会更加的好。
- 但目前赛马娘专题需要补充或是改进的问题并非只有翻译,所以我还是非常希望您能继续保持着这份热情,来为赛马娘条专题更好的做出一份贡献。
- (题外话:我想您可能有些误解了萌百的运作机制,萌娘百科是一个共笔百科,在这里任何人都可以进行编辑,编辑组存在的意义只是更好地为统一对整个专题进行维护,而并没有垄断编辑内容或编辑权限的权利,所以并非是编辑组给予了你编辑机会,而是你有编辑的权利。)
十分感谢您对于我问题的答复,将来我也会竭尽所能的为编辑条目做贡献。