2023年政策修订增补工作正在进行中,欢迎参与!
討論:Sharing The World
跳至導覽
跳至搜尋
關於翻譯
這裡用的是【香瓜】的翻譯([1]),略有修改。
他將I will free your soul翻譯成【我會感受到你的靈魂】,不知道是不是聽譯,2015年05月18日歌曲創作人BIGHEAD有給出歌詞的英文和日文版([2]),I will free your soul是僕が解放させてあげる的意思。
所以將I will free your soul》我會讓你解放。--Notalgia-Contαct- 2015年6月29日 (一) 11:36 (CST)
- 可是下面的Just now free your soul = ただ魂を解放すればいい,如果要完全遵循日翻的話上面I will free your soul 應該也要對照為「我會解放你的靈魂」
- 然而根據英文的慣例翻譯的話,free your soul還是->>「釋放你的心(靈)」 會不會好一點,靈魂太鬼畜了吧...
昨天歌單總共27首,裡面好像還有四五首沒有的...+_+~喵伯爵~交流~ 2015年6月29日 (一) 13:56 (CST)- 就是覺得說直接說靈魂太過了。If there is something on your mind that makes you stay(もし心の中に 君を縛る何かがあるなら),聯繫上文, I will free your soul. 覺得【讓你解脫束縛】已經夠了。