2023年政策修订增补工作正在进行中,欢迎参与!
討論:馱作
跳至導覽
跳至搜尋
本作在中文圈內一直是以駄作來稱呼的,包括漢化版,bgm,2dfan等網站。
建議維持當前標題寫法,如需更換為中文翻譯標題,請在討論後決定。切勿直接簡繁轉換
--千玄衍幻(討論) 2018年3月22日 (四) 19:54 (CST)
- 類字形漢字作譯名不是萌百的慣例嗎?圈內用原名只是便於查找。而且要遵循簡體中文優先原則,這個原則是高於常用名原則的。在中文宅圈,很多日系遊戲都是直接用原名,方便查找,但是在萌百,即使常用日文原名的,也要乖乖遵循簡體中文優先原則。萌百娘的胖次(討論) 2018年3月22日 (四) 22:39 (CST)
默認的轉換為簡體的轉換規則目前來看是生效的--Administrator KumoKasumi 2018年3月22日 (四) 22:36 (CST)