• Moegirl.ICU:萌娘百科流亡社群 581077156(QQ),欢迎对萌娘百科运营感到失望的编辑者加入
  • Moegirl.ICU:账号认领正在试运行,有意者请参照账号认领流程

討論:花薰凜然

萌娘百科,萬物皆可萌的百科全書!轉載請標註來源頁面的網頁連結,並聲明引自萌娘百科。內容不可商用。
跳至導覽 跳至搜尋

關於人物簡介

此處參考了現成的日語信息源 https://bibi-star.jp/posts/31839https://beatnix0001.hatenablog.com/entry/2024/10/27/200721 。由於本人不太懂日語,結合已經觀看過的漫畫內容,對上述內容結合進行了摘錄、整合與機翻,但個人能力有限,還需要仰仗各位同好(如果是觀賞過該漫畫的就更好了)進行修正。

——文山里個人討論頁) 2024年12月7日 (六) 10:36 (CST)

關於先行導視圖的刪除

經提醒,根據aniplex官網下的版權聲明“このホームページに掲載されている一切の文書・図版・写真等を、手段や形態を問わず、複製・転載することを禁じます”,故刪除先行導視圖(悲)

已經上傳的文件需要一併刪除嗎?已申請刪除。

——文山里個人討論頁) 2024年12月7日 (六) 12:46 (CST)

關於主條目名字為什麼選用了「花薰凜然」

如題,今天在討論版提問的時候正好有人問就回答了,順手搬運回來,以下是原回答內容(略有修改),有不足之處還請斧正:

(1)最近才入坑這部作品,雖然最早接觸的就是「花薰凜然」,但也不太確定是否是常用譯名,故在先導pv(BV1vMt4e8Enc)評論區觀察了一下,似乎叫「花薰凜然」的更多;而在搜索頁面中「薰香花朵凜然綻放」更多是作為動畫pv視頻的標題,標題為「花薰凜然」的內容則更傾向於漫畫,且相關內容更多、時間更早。由於主條目是漫畫,「花薰凜然」作為主條目名稱似乎更加合適。

  • 如果要找使用常用譯名而不用繁中官譯作為標題的先例也有,比如別當歐尼醬了!

(2)這個條目叫「花薰凜然」是在建立條目之前站內就已經有了的,此事在Template:日本2025年動畫全國書店店員推薦漫畫#第18回(2023年)中亦有記載(繁中版和日版是同年出的,按理來說官方譯名早就有了,可以用卻沒有被採用,從側面印證了「花薰凜然」這一譯名的常用性),這麼命名也是為了方便和站內已有的內容銜接(雖然叫「薰香花朵凜然綻放」也可以去改模板就是了)

另:順便吐槽一下,為啥「薰香」(打了繁體免簡化模板)會被自動簡化為「薰香」?動畫pv標題都這麼寫了,自己建條目的時候還以為寫錯了。目前還沒考證到原因。

——文山里個人討論頁) 2024年12月7日 (六) 22:21 (CST)

@文山里さん、一直以來的編輯工作都辛苦了,這邊剛刷到b站也引進了動畫就唐突打擾了~ (1)主要是發現b站也沿用了東立譯名,感覺如果簡繁中官譯都一致的話、或許「薰香花朵凜然綻放」的譯名可以增加更多權重?如隔壁記憶縫線,雖然貼吧名啥的也沒法改了(悲)但用統一的官譯會不會更利於檢索(思考)。
(2)薰→熏的問題,剛剛查了下可能是因為「薰」實為「熏」的異體字不好意思查了下並非異體字,起初留言時腦子昏迷了抱歉orz 所以不過可能還是因為在轉換表里被轉換了,參考字詞轉換指引。畢竟一般用詞是「薰香」吧,作品譯名用「薰」主要是和主人公薰子的雙關意?簡繁官譯都保留了真好w 大概得去轉換表MediaWiki:Conversiontable/zh-hans的討論版提編輯申請(符合「異體字在日語翻譯中適度保留」的規則),標準是站內有10個頁面使用,但目前直接使用的數量好像不夠,不過如果條目名能重新導向並批量更改到官譯的話、加上現有的就應該夠了
以上是個人淺見,因為尚未讀原作也不了解現在的評論區狀況(打算追動畫x),僅出於對站內條目名規則的思考,所以可能提議有不周的地方,希望能探討x 祝編安~--記憶中櫻花-sofm- 2025年6月25日 (三) 10:12 (CST)
Face-smile.svg感謝您對條目編輯工作的關心!作為一個註冊不久的編輯者,譯名問題是本人最關心也是最頭疼的問題因為移動頁面、修改鏈入頁面的重新導向是十分麻煩的
今天有空坐下來想了一想,最後組織了半天語言也沒有想出應當如何對待這一問題。本來想舉一個例子舞冰的祈願(官譯「金牌得主」),前一段時間是本人認為的保留民間譯名的典範,但最近被全面更改為「金牌得主」,不足以支撐我反對直接更名的論據了。有關傳送門:「舞冰的祈願」5月22日前的討論內容
  • 關於檢索問題,雖然搜索「薰香花朵凜然綻放」可重新導向至本頁。「花薰凜然」的民間譯名更為常用、意思也較為準確,符合萌娘百科:條目命名指引#常用稱呼優先原則,但不妨礙因動畫播出而前來搜索的用戶看到「花薰凜然」一臉懵逼。如何平衡原作黨和動畫觀眾的需要是一件比較麻煩的事情.
  • 需要指出的是,本條目的主要內容是漫畫,然後才是衍生作品動畫,且內地暫未引進該漫畫作品,僅憑動畫版b站簡中官譯就直接更名似有不妥。這裡舉一個不太恰當的例子,關於我在無意間被隔壁的天使變成廢柴這件事,b站官譯「鄰家的天使同學」,同樣沒有作為主條目名儘管可能和動畫風評有關,但並不影響本人使用b站官譯甚至更加簡潔的略寫「鄰家天使」重新導向至該頁面或許「花薰凜然」及其略寫「花薰」也可以起到這一作用。上文提到的金牌得主是在動畫播出期間原作漫畫引進後才引發了有關更名討論與後續移動頁面操作。故個人認為在官方簡中版漫畫引進前可以先行擱置該問題。
另外您提到的有關轉寫的有關規定學習了,和上一個問題移動頁面息息相關是沒想到的——文山里個人討論頁|簽名牆) 2025年6月26日 (四) 18:02 (CST)
鄰家天使這個其實也挺有意思的,嗶哩嗶哩漫畫和B站港澳台用的都是和東立譯名一致的「關於我在無意間被隔壁的天使變成廢柴這件事」,目前看只有大陸動畫用了「鄰家的天使同學」這個名字,感覺可能與送審有關?並且鄰家天使這個主詞條印象中是在東立輕小說出版之後就從之前常用的「關於鄰家的天使大人不知不覺把我慣成了廢人這檔子事」改成了繁中官譯並沿用至今。咱們這塊兒東立、巴哈姆特和B站簡中官譯目前看是一致的,所以個人說實話其實是傾向於用「薰香花朵凜然綻放」這個名字。不過確實可以再等等看看。--StarrySea討論) 2025年6月29日 (日) 15:59 (CST)
@StarrySea( ¡ )題外話 其實個人認為鄰家天使的原標題越來越偏離內容情節了,男女主在交往中都得到了成長,看不出來「廢」在哪了。這麼一看b站官譯「鄰家的天使同學」顯得更加簡潔了。——文山里個人討論頁|簽名牆) 2025年6月29日 (日) 16:23 (CST)
檢索方面更重要的議題應當是b站大量自媒體錯誤地將本作動畫標題寫作「香花朵凜然綻放」,雖然b站規範官譯對此有着撥亂反正、正本清源的作用,但仍然需要考慮到大量觀眾過去已經受此影響檢索不到該條目。是否應當對錯誤的關鍵詞也重新導向至該條目?——文山里個人討論頁|簽名牆) 2025年6月26日 (四) 18:53 (CST)
謝謝你的回覆和建議!我也認同應以原作的官方譯名為準,只是個人心中 繁中或衍生作的官譯 在原作未引進時也往往有相當大的權重,才有了這個傾向。不過剛剛我也檢索了貼吧作品吧、微博超話等,在社區名稱上使用早期民譯的「花薰凜然」現在有更多數,所以我也認同在簡中漫畫引進前先行擱置
其次關於錯誤關鍵詞,好像已有其他編輯者建立了重新導向薰香花朵凜然綻放,只能說希望動畫播出後更多人能注意到正確的用字吧(悲)。最後再次感謝文山里さん你的回覆~編輯工作也辛苦了!--記憶中櫻花-sofm- 2025年6月27日 (五) 01:59 (CST)
譯名選擇應依照MGP:條目命名指引選擇符合最多原則的譯名。--某FFF團的高級火法 批判一番) 2025年6月29日 (日) 13:31 (CST)
@高级火法經對比,結果如下表所示(1為滿足原則):
原則 花薰凜然(民譯) 薰香花朵凜然綻放(東立、b站官譯)
官方名稱優先原則 - 1
常用稱呼優先原則 1 -
簡體中文優先原則 1 1
目前來看二者符合的原則數相同,應當仍有討論餘地。——文山里個人討論頁|簽名牆) 2025年6月29日 (日) 16:23 (CST)