• Moegirl.ICU:萌娘百科流亡社群 581077156(QQ),欢迎对萌娘百科运营感到失望的编辑者加入
  • Moegirl.ICU:账号认领正在试运行,有意者请参照账号认领流程

Talk:花薰凛然

萌娘百科,万物皆可萌的百科全书!转载请标注来源页面的网页链接,并声明引自萌娘百科。内容不可商用。
跳转到导航 跳转到搜索

关于人物简介

此处参考了现成的日语信息源 https://bibi-star.jp/posts/31839https://beatnix0001.hatenablog.com/entry/2024/10/27/200721 。由于本人不太懂日语,结合已经观看过的漫画内容,对上述内容结合进行了摘录、整合与机翻,但个人能力有限,还需要仰仗各位同好(如果是观赏过该漫画的就更好了)进行修正。

——文山里个人讨论页) 2024年12月7日 (六) 10:36 (CST)

关于先行导视图的删除

经提醒,根据aniplex官网下的版权声明“このホームページに掲載されている一切の文書・図版・写真等を、手段や形態を問わず、複製・転載することを禁じます”,故删除先行导视图(悲)

已经上传的文件需要一并删除吗?已申请删除。

——文山里个人讨论页) 2024年12月7日 (六) 12:46 (CST)

关于主条目名字为什么选用了“花薰凛然”

如题,今天在讨论版提问的时候正好有人问就回答了,顺手搬运回来,以下是原回答内容(略有修改),有不足之处还请斧正:

(1)最近才入坑这部作品,虽然最早接触的就是“花薰凛然”,但也不太确定是否是常用译名,故在先导pv(BV1vMt4e8Enc)评论区观察了一下,似乎叫“花薰凛然”的更多;而在搜索页面中“薰香花朵凛然绽放”更多是作为动画pv视频的标题,标题为“花薰凛然”的内容则更倾向于漫画,且相关内容更多、时间更早。由于主条目是漫画,“花薰凛然”作为主条目名称似乎更加合适。

  • 如果要找使用常用译名而不用繁中官译作为标题的先例也有,比如别当欧尼酱了!

(2)这个条目叫“花薰凛然”是在建立条目之前站内就已经有了的,此事在Template:日本2025年动画全国书店店员推荐漫画#第18回(2023年)中亦有记载(繁中版和日版是同年出的,按理来说官方译名早就有了,可以用却没有被采用,从侧面印证了“花薰凛然”这一译名的常用性),这么命名也是为了方便和站内已有的内容衔接(虽然叫“薰香花朵凛然绽放”也可以去改模板就是了)

另:顺便吐槽一下,为啥“薰香”(打了繁体免简化模板)会被自动简化为“熏香”?动画pv标题都这么写了,自己建条目的时候还以为写错了。目前还没考证到原因。

——文山里个人讨论页) 2024年12月7日 (六) 22:21 (CST)

@文山里さん、一直以来的编辑工作都辛苦了,这边刚刷到b站也引进了动画就唐突打扰了~ (1)主要是发现b站也沿用了东立译名,感觉如果简繁中官译都一致的话、或许「薰香花朵凛然绽放」的译名可以增加更多权重?如隔壁记忆缝线,虽然贴吧名啥的也没法改了(悲)但用统一的官译会不会更利于检索(思考)。
(2)薰→熏的问题,刚刚查了下可能是因为“薰”实为“熏”的异体字不好意思查了下并非异体字,起初留言时脑子昏迷了抱歉orz 所以不过可能还是因为在转换表里被转换了,参考字词转换指引。毕竟一般用词是“熏香”吧,作品译名用“薰”主要是和主人公薰子的双关意?简繁官译都保留了真好w 大概得去转换表MediaWiki:Conversiontable/zh-hans的讨论版提编辑申请(符合“异体字在日语翻译中适度保留”的规则),标准是站内有10个页面使用,但目前直接使用的数量好像不够,不过如果条目名能重定向并批量更改到官译的话、加上现有的就应该够了
以上是个人浅见,因为尚未读原作也不了解现在的评论区状况(打算追动画x),仅出于对站内条目名规则的思考,所以可能提议有不周的地方,希望能探讨x 祝编安~--记忆中樱花-sofm- 2025年6月25日 (三) 10:12 (CST)
Face-smile.svg感谢您对条目编辑工作的关心!作为一个注册不久的编辑者,译名问题是本人最关心也是最头疼的问题因为移动页面、修改链入页面的重定向是十分麻烦的
今天有空坐下来想了一想,最后组织了半天语言也没有想出应当如何对待这一问题。本来想举一个例子舞冰的祈愿(官译“金牌得主”),前一段时间是本人认为的保留民间译名的典范,但最近被全面更改为“金牌得主”,不足以支撑我反对直接更名的论据了。有关传送门:“舞冰的祈愿”5月22日前的讨论内容
  • 关于检索问题,虽然搜索“薰香花朵凛然绽放”可重定向至本页。“花薰凛然”的民间译名更为常用、意思也较为准确,符合萌娘百科:条目命名指引#常用称呼优先原则,但不妨碍因动画播出而前来搜索的用户看到“花薰凛然”一脸懵逼。如何平衡原作党和动画观众的需要是一件比较麻烦的事情.
  • 需要指出的是,本条目的主要内容是漫画,然后才是衍生作品动画,且内地暂未引进该漫画作品,仅凭动画版b站简中官译就直接更名似有不妥。这里举一个不太恰当的例子,关于我在无意间被隔壁的天使变成废柴这件事,b站官译“邻家的天使同学”,同样没有作为主条目名尽管可能和动画风评有关,但并不影响本人使用b站官译甚至更加简洁的略写“邻家天使”重定向至该页面或许“花薰凛然”及其略写“花薰”也可以起到这一作用。上文提到的金牌得主是在动画播出期间原作漫画引进后才引发了有关更名讨论与后续移动页面操作。故个人认为在官方简中版漫画引进前可以先行搁置该问题。
另外您提到的有关转写的有关规定学习了,和上一个问题移动页面息息相关是没想到的——文山里个人讨论页|签名墙) 2025年6月26日 (四) 18:02 (CST)
邻家天使这个其实也挺有意思的,哔哩哔哩漫画和B站港澳台用的都是和东立译名一致的“关于我在无意间被隔壁的天使变成废柴这件事”,目前看只有大陆动画用了“邻家的天使同学”这个名字,感觉可能与送审有关?并且邻家天使这个主词条印象中是在东立轻小说出版之后就从之前常用的“关于邻家的天使大人不知不觉把我惯成了废人这档子事”改成了繁中官译并沿用至今。咱们这块儿东立、巴哈姆特和B站简中官译目前看是一致的,所以个人说实话其实是倾向于用“薰香花朵凛然绽放”这个名字。不过确实可以再等等看看。--StarrySea讨论) 2025年6月29日 (日) 15:59 (CST)
@StarrySea( ¡ )题外话 其实个人认为邻家天使的原标题越来越偏离内容情节了,男女主在交往中都得到了成长,看不出来“废”在哪了。这么一看b站官译“邻家的天使同学”显得更加简洁了。——文山里个人讨论页|签名墙) 2025年6月29日 (日) 16:23 (CST)
检索方面更重要的议题应当是b站大量自媒体错误地将本作动画标题写作“香花朵凛然绽放”,虽然b站规范官译对此有着拨乱反正、正本清源的作用,但仍然需要考虑到大量观众过去已经受此影响检索不到该条目。是否应当对错误的关键词也重定向至该条目?——文山里个人讨论页|签名墙) 2025年6月26日 (四) 18:53 (CST)
谢谢你的回复和建议!我也认同应以原作的官方译名为准,只是个人心中 繁中或衍生作的官译 在原作未引进时也往往有相当大的权重,才有了这个倾向。不过刚刚我也检索了贴吧作品吧、微博超话等,在社区名称上使用早期民译的“花薰凛然”现在有更多数,所以我也认同在简中漫画引进前先行搁置
其次关于错误关键词,好像已有其他编辑者建立了重定向熏香花朵凛然绽放,只能说希望动画播出后更多人能注意到正确的用字吧(悲)。最后再次感谢文山里さん你的回复~编辑工作也辛苦了!--记忆中樱花-sofm- 2025年6月27日 (五) 01:59 (CST)
译名选择应依照MGP:条目命名指引选择符合最多原则的译名。--某FFF团的高级火法 批判一番) 2025年6月29日 (日) 13:31 (CST)
@高级火法经对比,结果如下表所示(1为满足原则):
原则 花薰凛然(民译) 薰香花朵凛然绽放(东立、b站官译)
官方名称优先原则 - 1
常用称呼优先原则 1 -
简体中文优先原则 1 1
目前来看二者符合的原则数相同,应当仍有讨论余地。——文山里个人讨论页|签名墙) 2025年6月29日 (日) 16:23 (CST)