2023年政策修订增补工作正在进行中,欢迎参与!
  • Moegirl.ICU:萌娘百科流亡社群 581077156(QQ),欢迎对萌娘百科运营感到失望的编辑者加入
  • Moegirl.ICU:账号认领正在试运行,有意者请参照账号认领流程

討論:柊舞緹娜

萌娘百科,萬物皆可萌的百科全書!轉載請標註來源頁面的網頁連結,並聲明引自萌娘百科。內容不可商用。
跳至導覽 跳至搜尋

關於柊舞緹娜稱號翻譯

「魔法楓糖」由於實質上是早期民間流傳翻譯,容易引發爭議。詳見User_talk:Ave#關於柊舞緹娜稱號翻譯的看法
故在此我提出以下倡議:
(1) 《憧魔》的條目中,涉及角色信息介紹時,以繁中官譯為主,民間主流翻譯為輔。
(2) 不應在條目中添加「魔法邪惡」等未成為讀者共識的譯名修正。
(3) 不推薦對於劇情介紹等文本中使用何種譯名過度苛責。若欲修正,按照繁中官譯為準。
Rvthenthncyhdt討論) 2024年1月20日 (六) 10:42 (CST)

那麼作者算什麼呢?這種行為又把作者放到了什麼地位呢?
讀者共識?現在的所謂讀者共識已經成為評判正確與否的標準了嗎?那麼我們萌娘百科「違反」這個所謂「共識」的地方可太多了
您認為巴哈姆特動畫瘋屬於官方繁中嗎,是中國官方代理嗎,如果您認為這也不算,那我無話可說
——新たな世界を見せてあげよう!討論) 2024年1月20日 (六) 10:54 (CST)
官方繁中是「瑪吉雅邪惡」而不是「魔法邪惡」,你怎麼連這點事都搞不明白呢?
你看看我是不是把角色信息欄里的名字改成了以「瑪吉雅邪惡」為主?
Rvthenthncyhdt討論) 2024年1月20日 (六) 11:00 (CST)
您的意思是說關於Magia的部分也要搞出兩套翻譯嗎?那麼Böse的部分呢,保持「邪惡」不動可以嗎
——新たな世界を見せてあげよう!討論) 2024年1月20日 (六) 11:03 (CST)
總的來說,「瑪吉雅邪惡」屬於官方翻譯,「魔法楓糖」屬於民間翻譯。除此之外,不應節外生枝出其他翻譯,我的觀點是這樣的。Rvthenthncyhdt討論) 2024年1月20日 (六) 11:05 (CST)
@Ave另外,整改的時候還涉及到一些細節問題,比如列出其他稱呼時是先列本名再列代號,所以「魔法楓糖」要放在後面。請參考一下。Rvthenthncyhdt討論) 2024年1月20日 (六) 11:09 (CST)
(:)回應 放在首位是怕一些編輯者無法一下子接受,既然您都這麼說了,那就按您說的來。
「瑪吉雅」和「魔法」的問題是在於是否採用音譯,魔法少女們的名字都是Magia+代號,翻譯參照是應當相互分開的。
繁中所有的Magia都統一譯作了「瑪吉雅」,在參考時這一部分應單獨進行考量,而在決定採用意譯「Magia」時,就無須再考慮「瑪吉雅」的問題。
——新たな世界を見せてあげよう!討論) 2024年1月20日 (六) 11:11 (CST)
事實上,角色的代號是一個整體,把「瑪吉雅邪惡」和「魔法楓糖」各取一半,就成了第三種翻譯了……這種做法我認為並不值得贊同。Rvthenthncyhdt討論) 2024年1月20日 (六) 11:14 (CST)
涉及到辨識度問題。「魔法」和「邪惡」都是具有實在含義的詞彙,在作品中可能會大量用於其他描述。因此,將這二者組合起來作為譯名,角色的可辨識度最差。Rvthenthncyhdt討論) 2024年1月20日 (六) 11:18 (CST)
(i)注意 「魔法邪惡」的「魔法」,是在確定「Magia」統一採用意譯後,對應的唯一性轉換,並非是您猜測的來自於「魔法楓糖」的一半。如果您堅持選擇將「Magia」改為音譯,也請將其他的「Magia」一併改為音譯,因為從原作層面這些人稱號所使用的「Magia」為同一個詞彙,請尊重原作。
——新たな世界を見せてあげよう!討論) 2024年1月20日 (六) 11:29 (CST)
(~)補充 「魔法」、「品紅」/「硫磺」其實也都是具有實在含義的詞彙(笑
另外,求教一點,將ネモ譯作「娞摩」,是因為原作出現了對應漢字嗎,不然的話就有些嚇人了。
此處我認為應該先去找繁中譯版進行參考,我也在考慮這個問題。Rvthenthncyhdt討論) 2024年1月20日 (六) 11:57 (CST)
( ¡ )題外話 「娞」這個翻譯的確有其創造性,既是女字旁又諧音了日文。但這種生僻字翻譯怕是對觀眾交流都造成了阻礙……Rvthenthncyhdt討論) 2024年1月20日 (六) 13:20 (CST)
祝編安。
——新たな世界を見せてあげよう!討論) 2024年1月20日 (六) 11:31 (CST)
本來「瑪吉雅洋紅」就是百科已經記錄的翻譯,無非應當改換主次,把繁中官譯放在上面而已。而你寧可要使用自己認可的「魔法邪惡」,也要把我已經規範為「瑪吉雅邪惡」的主條目回退掉,還要強調自己尊重原作,在我看來反而是極不尊重客觀事實的行為。
此外不要講歪理。「硫磺」這種物質在作品中幾乎不會出現,和「邪惡」等詞有可比性?
@Ave對此,我將重新進行規範。還請你閱讀他人更改時,看清楚具體更改的內容。Rvthenthncyhdt討論) 2024年1月20日 (六) 11:55 (CST)
還有一點很想吐槽的是,怎麼只有本條目「柊舞緹娜」是用繁中官譯建立的啊,到了阿良河基維又改換其他翻譯版本……其實這種譯名不統一已經難以全部規範了,我會儘可能採用折中的改法。Rvthenthncyhdt討論) 2024年1月20日 (六) 12:55 (CST)
@Rvthenthncyhdt不需要折衷,這才哪到哪,掛個{{施工中}}大刀闊斧的干就完事了——新たな世界を見せてあげよう!討論
總結來講,其實最好是確認好所有角色的繁中官譯,然後統一以官譯為主體。不過這點涉及到多處修改以及查閱,可能不會一蹴而就。Rvthenthncyhdt討論) 2024年1月20日 (六) 11:59 (CST)
(~)補充 漫畫似乎只有10話的官中,不過君主團成員可以等動畫播出時確認,
如需討論作品其他角色的譯名,建議到條目討論頁發起討論,或者在此at@所罗萌Merjoex等相關編輯者參與討論。--W3jc討論) 2024年1月20日 (六) 12:10 (CST)
記錄採用是兩碼事,記錄可有複數個,但採用的只能是一個,依照其他既有條目翻譯來看,「魔法邪惡」並無不妥,完全是按照標準進行翻譯的,「邪惡」也是來自於「Böse」而非「瑪吉雅邪惡」,翻譯可不能只知道照抄別人的。
已經通過各種渠道傳播開的翻譯永遠優先於個人後提出的翻譯,這是我的明確態度,所以我否定「魔法邪惡」。不然我還可以根據自己的喜好編造更多的翻譯,沒有意義。Rvthenthncyhdt討論) 2024年1月20日 (六) 12:31 (CST)
另外,您所提到的「瑪吉雅邪惡」似乎並不是一個主條目名稱。
批量替換的同時再額外改一點東西,被回退時拿出來說事這點,雖然不屬於違規行為,但對此我不過多做出評價。
確認繁中翻譯也只能確認Magia後方的部分,前面的部分是相對固定的,要採用一種就全採用那一種。
——新たな世界を見せてあげよう!討論) 2024年1月20日 (六) 12:13 (CST)
我吐槽的是《憧憬成為魔法少女》主條目里你的隨意回退,這點着實令我無語得很。Rvthenthncyhdt討論) 2024年1月20日 (六) 12:31 (CST)
你說這個啊,這個純粹是為了統一標準,要麼全部「瑪吉雅邪惡」,要麼全部「魔法」。但「瑪吉雅邪惡」又是客觀存在的版本,所以放在其他別名裡面保留。——新たな世界を見せてあげよう!討論) 2024年1月20日 (六) 13:01 (CST)
你說的有道理,畢竟是為了統一性嘛。我當時先改了這一個,然後給你留言看看整體應該如何處理。Rvthenthncyhdt討論) 2024年1月20日 (六) 13:10 (CST)
台版漫畫到現在為止確實只有2卷,也即前10話的內容;作品條目建立的時候何種譯名寫在最前面我其實沒有深思過,只是看哪個順眼就放前面了,一股腦全部照搬台版譯名我不認為非常適合,尤其是花菱春香(所以我當時會留下「或許翻譯成春香更好」這樣的一句);回到柊うてな本身,就我個人對於國內的討論環境的觀察,稱為總帥/宇天娜的居多,漢化組前期多用宇天那,後期多用宇天娜,但是我手裡的日語輸入法打な出不來娜這個字,所以採用了台版的譯名;確實也在貼吧看到了許多對應楓糖這一稱號譯名由來的疑惑;角色條目並非我所建立,建立後也只是做過一點小的修補(補圖、顏色之類的);最後聲明一下我的意見吧,也即マジアxxx的翻譯要統一,無論是使用魔法xxx這一譯法,或是瑪吉雅xxx。--Merjoex討論) 2024年1月20日 (六) 21:20 (CST)
作為角色條目的創建者,我當初其實基本都是按着作品主條目里對角色的稱呼進行編輯的,當時其實「魔法楓糖」這個名字也讓我感到了些許困惑,搜尋「楓糖」是否有什麼特殊的含義也一無所獲,但因為這個名字聽上去還挺可愛所以當初並未太在意。如今已經有人證明這個譯名存在問題,我個人認為還是應當使用最符合原意的那個譯名,至於目前觀眾群體更常用但已經偏離了原意的名稱可以寫在別號之中,與此同時我認為「Magia」這個前綴最好還是統一定下來到底翻譯成魔法還是瑪吉雅更好。-- 睡不好的貓心愛「拉下神壇」「抓他把柄」 2024年1月20日 (六) 22:03 (CST)
@所罗萌@Merjoex 我的建議是「魔法」,比較討厭「瑪吉雅」這種明顯帶有性別導向的音譯。
原文並不具備性別導向,而譯者幾乎把所有音譯詞全部加上了女性色彩,令人不適
「楓糖」一事,這一做法則變得更加令人反感,至今還有大批人受其影響堅決維護「楓糖」這一譯名,並蔑視打壓使用「邪惡」這一譯名的使用者,足以見得無腦女性化譯名所造成的影響之惡劣。
——新たな世界を見せてあげよう!討論) 2024年1月21日 (日) 21:47 (CST)
(~)補充 另外,要不要順便追查確認下姊母娞摩的譯名出處?「娞摩」這個譯法也太奇怪了,甚至是個生僻字。
而且,不管是看銀蓮花、Anemone,還是看銀蓮花的花語,都完全沒有譯作「娞摩」的頭緒,這個是有什麼說法嗎?不然的話以我淺薄的經驗來看,ネモ一般是譯作「尼莫」的。
——新たな世界を見せてあげよう!討論) 2024年1月21日 (日) 22:01 (CST)
Nemo的譯名建議暫緩再議,詳細看隔壁評論區;瑪吉雅我倒是沒覺得有什麼女性傾向,只不過是台版的直接音譯罷了;此外還有魔法少女的組合名トレスマジア,這個最好一塊考慮進來。--Merjoex討論) 2024年1月23日 (二) 08:11 (CST)
瑪吉雅具有一定女性傾向,但本身問題不大;主要是你得看整體翻譯風格,這種細微的問題累積起來就不是小問題了。
「トレスマジア」這個,恕我才疏學淺無法聯想到「トレス」對應的外文是什麼,求教。
——新たな世界を見せてあげよう!討論) 2024年1月23日 (二) 16:02 (CST)
我不對哪種翻譯更好進行評價,只是好奇女性傾向有什麼問題,首先這就是給少女的稱呼,然後該作品至今都只有女性角色登場,49話基維媽更是表示全家就只有她和基維兩人,且認為基維和宇天那結婚是非常正常的一件事,大概率這個世界觀真的只有女性 討論) 2024年1月24日 (三) 09:56 (CST)

Tres Magia from Fandom:"Tres" is Spanish for "Three"。--Soramin討論) 2024年1月24日 (三) 11:09 (CST)

作為一部真百合作品,使用具有女性傾向的譯名並沒有什麼問題吧?而且魔法少女本身就是帶有性別屬性的,不太理解為何女性色彩會令人不適。--W3jc討論) 2024年1月24日 (三) 11:25 (CST)

補一個楓糖譯名的來源,可以說是不準確的音譯後再意譯,簡單點來說就是亂譯的。--Soramin討論) 2024年1月24日 (三) 11:28 (CST)

是的,這個譯名就是這麼來的,如果這都可以,那麼其實愛叫啥叫啥了,因為這根本就不是在「翻譯」,完全是學九幾零幾年的歐美,給角色創造新名字。——新たな世界を見せてあげよう!討論) 2024年1月24日 (三) 16:05 (CST)
@Iamkkndb 全女世界觀這個問題就更嚴重了,所謂的女性色彩實在有男性為前提下才獨立區分出來的一種東西,具有一定的展示性(當然說這個就扯遠了)。原文的各種人物名,除了幾個人物真名用了現實世界的常用普通女孩名之外,其他的名字都不具有性別導向,甚至有些反女性化,都是些物品、學名等東西的外文名,就連三人組都是什麼天藍、洋紅、硫磺這種完全不「可愛」的名字,這都是些指代性很強的專業名詞。就連所謂少女心爆棚的「特蕾絲瑪吉雅」,也不過是「魔法三人組」的意思,不是什麼女性專利。
@W3jc 很好,你剝奪了百合作品中使用非女性化名稱的權利。
——新たな世界を見せてあげよう!討論) 2024年1月24日 (三) 16:05 (CST)
(~)補充 @Merjoex@Soramin@Rvthenthncyhdt 順便問一下,本體頁面頂端的那句「變身女主角,都是神!」原文是啥,感覺超級機車誒。——新たな世界を見せてあげよう!討論) 2024年1月24日 (三) 16:21 (CST)
請不要以偏概全,百合作品可以使用女性化譯名不等於必須使用女性化譯名。希望您就事論事討論問題,如果您希望討論其他問題建議發起新話題。--W3jc討論) 2024年1月24日 (三) 16:43 (CST)
(+)同意 同不理解為何排斥女性傾向譯名,而且這個問題歸根結底是「音譯」還是「意譯」的問題,難道翻譯成偏男性化或中性化名字比如「馬基亞」,就會覺得比「魔法」更合理了是麼?如果反感女性傾向名字是Ave您的個人偏好和情緒,還請不要就此擴散,並在討論中跑題,那不是問題的核心。--藍色7號討論) 2024年1月24日 (三) 16:58 (CST)
(☩)意見 我可沒說我反感女性化的名字,我說的是我反感漢化組通篇對所有非專有名詞一律進行女性化的行為,這種行為是有失偏頗的,請您抓住重點,不要被他人言論帶偏——新たな世界を見せてあげよう!討論) 2024年1月24日 (三) 17:23 (CST)
要不是Leopard明確對應豹式坦克,按他們的翻譯邏輯甚至會變成「蕾歐芭露特」之類的東西。
這是一類部分存在的不良現象,而不僅僅是這個漢化組的個人行為,所以我才如此重視。當然,即便是漢化組的個人行為,還是有很多人將他們版本視為金科玉律就是了。
——新たな世界を見せてあげよう!討論) 2024年1月24日 (三) 17:26 (CST)
說到底,那還是音譯意譯的問題,有些地方就是音譯不如意譯能方便理解和記住。再打個比方,「蕾歐芭露特」不行,那「雷奧巴魯特」行不行?……女性化男性化名字,我覺得見仁見智,就算通篇全換成中性化詞彙,那也不能解決討論開始所謂「辨識度」的問題,亦非此次話題的本質,還請不要反覆強調字眼、繼續跑題下去。--藍色7號討論) 2024年1月24日 (三) 17:46 (CST)

等等等等,現在不是在討論瑪吉雅邪惡vs魔法楓糖嗎?如果能得出魔法楓糖是錯誤翻譯的話,那現在是毫無疑問地選擇瑪吉雅邪惡了。除非能得出瑪吉雅邪惡也是錯誤翻譯的結論。--Soramin討論) 2024年1月24日 (三) 17:53 (CST)

(+)同意 個人無異議。--藍色7號討論) 2024年1月24日 (三) 18:04 (CST)
@蓝色7号 辨識度從來都不是問題,也不是討論的核心。
@Soramin 一開始是楓糖的問題,但是楓糖已經被幹掉了,所以中途改成了討論姊母娞摩的譯名問題,那之後才牽扯到了「女性化」。楓糖本身作為一個錯譯連討論女性化的資格都沒有,並且早就被修正掉了。
——新たな世界を見せてあげよう!討論) 2024年1月24日 (三) 20:01 (CST)
所以針對稱號,在有簡中官譯/作者發話之前,理應使用作為瑪吉雅邪惡作為譯名。Ave你可以撤銷一下7283449在內的相關編輯嗎?--Soramin討論) 2024年1月24日 (三) 20:14 (CST)
恕我(-)反對 ,「瑪吉雅邪惡」中的「瑪吉雅」是繁中對於「マジア」的音譯,萌百已選擇將其意譯,若執意要修改,請將其他的「魔法xx」一併改為「瑪吉雅xx」。——新たな世界を見せてあげよう!討論) 2024年1月24日 (三) 21:48 (CST)
萌百什麼時候選擇了對其意譯?萌百現在必然會跟從東立的繁體中文官方翻譯。至於其他的「マジアxx」,如有對應繁體中文翻譯也應跟從,沒有的情況下可以考慮統一翻譯成「瑪吉雅xx」;至於其他原文非マジアxx的魔法xx(比如魔法まほう少女ショウジョ),自然也無需跟從マジア->瑪吉雅的翻譯原則,取其漢字原文即可。
另外,マジア本身也是對拉丁文magia的直接音譯(magic/マジック勉強算是常用的片假名,但magia/マジア肯定不是),繁中的瑪吉雅某種意義上比魔法更還原日文原文的精神。--Soramin討論) 2024年1月24日 (三) 22:09 (CST)
我一共就說了一句話,應當不難理解吧?「若執意要修改,請將其他的『魔法xx』一併改為『瑪吉雅xx』」,你想要改的話去改就好了啊,我所說的其他「魔法xx」顯然指的是「マジアxx」。——新たな世界を見せてあげよう!討論) 2024年1月24日 (三) 22:14 (CST)


@Ave 前幾天三次元,沒看這些討論。在此再申明一下我的觀點。
(1) 你愈發暴露出對翻譯的一些主觀情緒,這我是不贊同的。一個詞彙,即使從原理上是「錯誤」的,只要有相當數量的人使用,就會變成「正確」的,這是語言的規律。我只會「告訴別人為什麼錯了」,而不會試圖「要求別人用那個別用這個」。
(2) 然而第(1)條其實也並非重點,畢竟沒有了「魔法楓糖」,也有官譯版本「瑪吉雅邪惡」。而我極為反對的是,你寧可使用自行創造的「魔法邪惡」,也不優先採用「瑪吉雅邪惡」。而你對此給出的理由屬於無關依據,《想用瑪吉雅邪惡先把魔法少女都改成瑪吉雅再說》,這完全不是你把角色別號優先展示為「魔法邪惡」的理由。不管你對於這個翻譯如何解讀,這就是臨時想出來的翻譯,沒有讀者和觀眾基礎的前提下,何德何能進行優先展示?即使目前先展示「瑪吉雅邪惡」並非與其他條目嚴格統一,但其他條目中只要記錄好「瑪吉雅洋紅」等名字,這點不和諧也並非什麼大問題。
說白了我的觀點早就陳述過了,但你已然不予接受。所以繼續爭論下去也沒意義。在你已經兩次用「魔法邪惡」替換「瑪吉雅邪惡」後,我也不會翻來覆去地修改。

一碼歸一碼,其他問題還是可以繼續討論的。(為了方便起見就不開新的版塊了)
姊母娞摩這個翻譯,我也不贊同(生僻字)。我估計是諧音日文+湊女字旁的產物吧,日文詞典裡我也查不到「娞」這個漢字。如果你想要追溯來源的話我可以再打聽打聽。這點我認為不急着修正,等動畫播到這裡看看繁中譯名不就好了?
「變身女主角,都是神!」原文:「變身ヒロインは!!みんな!!神!!」。我倒不覺得這裡的翻譯有什麼問題,讓我翻譯的話可能是「所有變身系女主角,都是神!」。
Rvthenthncyhdt討論) 2024年1月25日 (四) 10:41 (CST)

@Rvthenthncyhdt方便給出一下這句出處的話數嗎?我之前是搬運的漢化組翻譯版本,寫作品條目時感覺放在這裡比較合適;但是昨晚回去查找的時候一時間又找不到在哪裡了。--Merjoex討論) 2024年1月25日 (四) 11:06 (CST)
系第九話中舞緹娜看過小蘿莉變身後的劇情@MerjoexRvthenthncyhdt討論) 2024年1月25日 (四) 11:27 (CST)
@Rvthenthncyhdt変身ヒロインは!!みんな!!神!!」,這句話放在日語沒問題,配合上主角納特有的語氣更是傳神。
但是就這麼直白地翻譯成中文略有不妥,日語可以省略的中文並不一定可以,而且原文的語氣也丟了,以至於我看到那句話的時候還以為是什麼( ¿ ) 獨立宣言
——新たな世界を見せてあげよう!討論) 2024年1月25日 (四) 15:01 (CST)
(~)補充 我大概能想到的翻譯估計是「變身系女主角!!全部都是!!神!!」,然後句末加一個出自主角之口。
{{Cquote|<big><big><big><big>{{color|purple|'''变身系女主角!!全部都是!!神!!'''}}</big></big></big></big>|[[柊舞缇娜]]}}
——新たな世界を見せてあげよう!討論) 2024年1月25日 (四) 15:03 (CST)
剛才看了一下,發現之前補這漫畫用的網站掛掉了,而拷貝漫畫的台版2卷資源,這裡的翻譯是「變身女主角都太神聖了!」,9話的翻譯是「變身女主角,都是!神!!」--Merjoex討論) 2024年1月25日 (四) 15:31 (CST)
動畫5話原樣再現了這句話;字幕沒有標點,為「變身的女孩子都是神」。這集好窮啊.jpg--Merjoex討論) 2024年2月2日 (五) 21:43 (CST)
弱弱地再問一個翻譯相關的問題:伊彌塔希奧領導的魔法少女團體シオちゃんズ翻譯成「小詩音們」合適嗎?雖然名字的原意好像就是這樣,但總感覺這個名字在中文語境下不太像個團隊的名字(捂臉)。-- 睡不好的貓心愛「拉下神壇」「抓他把柄」 2024年1月25日 (四) 15:10 (CST)
那……小詩音眾?好像也怪怪的23333。主要這個原文就相當的隨意且慵懶,強行翻譯為高大上的譯名屬實不妥。——新たな世界を見せてあげよう!討論) 2024年1月25日 (四) 15:17 (CST)