2023年政策修订增补工作正在进行中,欢迎参与!
  • Moegirl.ICU:萌娘百科流亡社群 581077156(QQ),欢迎对萌娘百科运营感到失望的编辑者加入
  • Moegirl.ICU:账号认领正在试运行,有意者请参照账号认领流程

討論:三角的距離無限趨近零

萌娘百科,萬物皆可萌的百科全書!轉載請標註來源頁面的網頁連結,並聲明引自萌娘百科。內容不可商用。
跳至導覽 跳至搜尋

尊重首發翻譯

RT。建議使用smsr(保護盜火者黑幕)的翻譯標題《三角距離無限為零》@如歌的行板。——在臥討論) 2019年5月6日 (一) 20:51 (CST)

已經把那個重新導向過來了,搜那個譯名也可以進來此詞條的。百科的內容希望通順、易於理解。「無限為零」→「無限接近於零」→「無限趨近於零」。 等台版看看人家怎麼翻譯吧。--如歌的行板討論) 2019年5月6日 (一) 21:15 (CST)

原文並沒有「趨近於」的意思,你這裡演繹了。臥最早做模板翻譯時權衡的結果是「三角的距離無限零」,但是說實話,沒有「三角距離無限為零」好。但臥認為「三角的距離無限趨近於零」這個標題並不太好。——在臥討論) 2019年5月6日 (一) 21:22 (CST)
麻煩你修正一下,並保留重新導向。--如歌的行板討論) 2019年5月6日 (一) 21:29 (CST)
好的。然後我們慢慢再等等台版看。——在臥討論) 2019年5月6日 (一) 21:40 (CST)
@如歌的行板@在卧台版已由台灣角川代理,1卷於11月6日發售,譯名為「三角的距離無限趨近零」。--  Ring 2019年11月5日 (二) 22:23 (CST)
這個瞬間,我忽然覺得自己把不到台灣文人的脈門。從翻譯人的立場講,大部分時候我理解甚至同調於彼民國式的信達雅,但這次有點恍惚,搞不清到底是我的舌頭短,還是他們的味道長。
從還是不從,我不持意見。——在臥討論) 2019年11月6日 (三) 00:28 (CST)

建議使用台角翻譯

在wikipedia的條目移動申請也是我提出的,結果為移動不留重新導向--Subarupan討論) 2020年4月10日 (五) 09:13 (CST)

個人沒有意見。--  Ring 2020年4月10日 (五) 17:43 (CST)
無所謂,但該吐槽還是要吐的,對岸那舌頭都捋不直的文盲譯名活糟蹋了日文的短縮美,就如把好飯菜倒地上再請人吃一樣,叫人難受。——Saikka討論) 2020年5月27日 (三) 03:45 (CST)