2023年政策修订增补工作正在进行中,欢迎参与!
  • Moegirl.ICU:萌娘百科流亡社群 581077156(QQ),欢迎对萌娘百科运营感到失望的编辑者加入
  • Moegirl.ICU:账号认领正在试运行,有意者请参照账号认领流程

Talk:三角的距离无限趋近零

萌娘百科,万物皆可萌的百科全书!转载请标注来源页面的网页链接,并声明引自萌娘百科。内容不可商用。
跳转到导航 跳转到搜索

尊重首发翻译

RT。建议使用smsr(保护盗火者黑幕)的翻译标题《三角距离无限为零》@如歌的行板。——在卧讨论) 2019年5月6日 (一) 20:51 (CST)

已经把那个重定向过来了,搜那个译名也可以进来此词条的。百科的内容希望通顺、易于理解。“无限为零”→“无限接近于零”→“无限趋近于零”。 等台版看看人家怎么翻译吧。--如歌的行板讨论) 2019年5月6日 (一) 21:15 (CST)

原文并没有“趋近于”的意思,你这里演绎了。卧最早做模板翻译时权衡的结果是“三角的距离无限零”,但是说实话,没有“三角距离无限为零”好。但卧认为“三角的距离无限趋近于零”这个标题并不太好。——在卧讨论) 2019年5月6日 (一) 21:22 (CST)
麻烦你修正一下,并保留重定向。--如歌的行板讨论) 2019年5月6日 (一) 21:29 (CST)
好的。然后我们慢慢再等等台版看。——在卧讨论) 2019年5月6日 (一) 21:40 (CST)
@如歌的行板@在卧台版已由台湾角川代理,1卷于11月6日发售,译名为“三角的距离无限趋近零”。--  Ring 2019年11月5日 (二) 22:23 (CST)
这个瞬间,我忽然觉得自己把不到台湾文人的脉门。从翻译人的立场讲,大部分时候我理解甚至同调于彼民国式的信达雅,但这次有点恍惚,搞不清到底是我的舌头短,还是他们的味道长。
从还是不从,我不持意见。——在卧讨论) 2019年11月6日 (三) 00:28 (CST)

建議使用台角翻譯

在wikipedia的條目移動申請也是我提出的,結果為移動不留重定向--Subarupan讨论) 2020年4月10日 (五) 09:13 (CST)

個人沒有意見。--  Ring 2020年4月10日 (五) 17:43 (CST)
无所谓,但该吐槽还是要吐的,对岸那舌头都捋不直的文盲译名活糟蹋了日文的短缩美,就如把好饭菜倒地上再请人吃一样,叫人难受。——Saikka讨论) 2020年5月27日 (三) 03:45 (CST)