2023年政策修订增补工作正在进行中,欢迎参与!
  • Moegirl.ICU:萌娘百科流亡社群 581077156(QQ),欢迎对萌娘百科运营感到失望的编辑者加入
  • Moegirl.ICU:账号认领正在试运行,有意者请参照账号认领流程

隨之任之

萌娘百科,萬物皆可萌的百科全書!轉載請標註來源頁面的網頁連結,並聲明引自萌娘百科。內容不可商用。
跳至導覽 跳至搜尋
29392987.jpg
本曲目已進入傳說

本曲目在niconico已經擁有了超過100萬次播放,榮膺VOCALOID傳說曲稱號。
本曲目在YouTube已經擁有了超過100萬次播放,更多可參見VOCALOID相關列表。


隨之任之.webp
illustration by ウエダツバサ
歌曲名稱
まにまに
隨之任之
於2022年4月23日投稿至niconico,再生數為 --
同年4月26日投稿至YouTube,再生數為 --
演唱
初音未來
P主
r-906
鏈接
Nicovideo  YouTube 

まにまに》是r-906於2022年4月23日投稿至niconico、2022年4月26日投稿至YouTubeVOCALOID日文原創歌曲,由初音未來演唱。

本曲為r-906的第17首作品、第6首殿堂曲,參與了VOCALOID collection(ボカコレ2022春)活動,並成為TOP100中的第1名。

歌曲

B站搬運
寬屏模式顯示視頻

網易雲搬運(歌詞翻譯及評論區注釋對引申義的闡釋更為詳細,可供參考)

歌詞

  • 翻譯:suis_papiyon[1]

本段落中所使用的歌詞,其著作權屬於原著作權人,僅以介紹為目的引用。

きっとキミは狂ってんだ
你一定是發狂了吧
誰もがそう思うでしょう
不論是誰都這麼想的吧
でもこれが僕の描く理想の歌
可這就是我所描繪的理想之歌
そのまま何も言わないで
就那樣 什麼都別說
きっとキミは狂ってんだ
你一定是發狂了吧
きっと君も狂ってんだ
你一定也發狂了吧
踊れ
跳起舞來
きっと君も狂ってんだ
你一定也發狂了吧
幾夜寝ざめぬ[2]論理症
夜夜驚魂的邏輯症
神のまにまに[3]
就遵循神明的旨意吧
剣呑な愛想
危險的好態度
前世未詳
其前世尚不詳
燦燦たるリソウを歌っている
歌頌着璀璨奪目的理想
きっと僕が居なくたって
我一定已經是不在了吧
貴女は只歌うから
因為妳僅僅歌唱着
身も焦がれて痛い[4]
渾身焦灼 痛苦萬分
またすがって[5]痛い
刺痛更添 滋味三兩
そのまま何も言わないで
就那樣吧 什麼都別說了
踊れ
跳起舞來
『なんでキミは狂ってんだ?
「為什麼你會如此瘋狂?
今も震えてるんでしょう?
現在還在激動得顫抖對吧?
折れた白菊[6]
折下的白菊花
何回キミが描いてみたって
不管你嘗試着描繪了多少遍
もう到底意味は無いよ?』
最終都已經沒有意義了吧?」
肯定
肯定
きっと君は居なくなって
你一定已經不在了吧
滝の音が絶えるから[7]
因為瀑布飛落之聲已絕
また委ねた未来
還有交付的未來
彼岸で泣いて痛い
在彼岸哭泣 心痛不已
[8]の身を露も知らないで
別讓此岸這具身體知道分毫
そうさ僕は狂ってんだ
對吧 我一定是發狂了吧
燃ゆる思いは万華鏡[9]
熊熊燃燒的思緒如萬花筒
月のまにまに[3]
就隨月起舞
震える手で描いていくんだ
就用這顫抖的手來描繪下
そう純然たる理想を!
這純粹的理想 是啊!
雷鳴
雷鳴
きっと僕が居なくたって
我一定已經是不在了吧
貴女は只歌うけど
可妳仍只是歌唱着
身も焦がれていたい![4]
想要我的身體也變得焦灼!
まだすがっていたい!
仍還想要「一箭中靶」!
そのまま何も言わないで
就那樣 什麼都別說了吧

注釋及外部鏈接

  1. 中文翻譯轉自翻調中字視頻
  2. 譯註:「幾夜寝覚めぬ」出自百人一首78番,原文為「
    淡路島 かよふ千鳥の 鳴く声に
    幾夜寝覚めぬ 須磨の関守

    」,暫借用知乎的解釋,之後譯者會向大佬友人求助。
  3. 3.0 3.1 出自百人一首24番,原文為:「
    このたびはぬさも取りあへずたむけ山
    もみぢのにしき神のまにまに

    」。
  4. 4.0 4.1 出自97百人一首番,原文為:「
    来ぬ人をまつほの浦の夕なぎに
    やくやもしほの身もこがれつつ

    」。
  5. 譯註:此處「すがる」可以作雙關,表達暗示的意味,「すがる」可以表示「すげられる」譯為穿入,也可以寫作「縋る」,表示「だきつく」譯為緊依。可以自行揣摩一下這種暗示的成分,例如箭射中花心。
  6. 出自百人一首29番,原文為:「
    心あてに折らばや折らむ初霜の
    置きまどはせる白菊の花

    」。
  7. 出自百人一首55番,原文為:「
    滝の音は絶えて久しくなりぬれど
    名こそ流れてなほ聞こえけれ

    」。
  8. 譯註:感覺也可以解釋成兩種意思,「此岸の身」或者「この身」。
  9. 出自百人一首51番,原文為:「
    かくとだにえやはいぶきのさしも草
    さしも知らじなもゆる思ひを

    」。