2023年政策修订增补工作正在进行中,欢迎参与!
  • Moegirl.ICU:萌娘百科流亡社群 581077156(QQ),欢迎对萌娘百科运营感到失望的编辑者加入
  • Moegirl.ICU:账号认领正在试运行,有意者请参照账号认领流程

随之任之

萌娘百科,万物皆可萌的百科全书!转载请标注来源页面的网页链接,并声明引自萌娘百科。内容不可商用。
跳转到导航 跳转到搜索
29392987.jpg
本曲目已进入传说

本曲目在niconico已经拥有了超过100万次播放,荣膺VOCALOID传说曲称号。
本曲目在YouTube已经拥有了超过100万次播放,更多可参见VOCALOID相关列表。


随之任之.webp
illustration by ウエダツバサ
歌曲名称
まにまに
随之任之
于2022年4月23日投稿至niconico,再生数为 --
同年4月26日投稿至YouTube,再生数为 --
演唱
初音未来
P主
r-906
链接
Nicovideo  YouTube 

まにまに》是r-906于2022年4月23日投稿至niconico、2022年4月26日投稿至YouTubeVOCALOID日文原创歌曲,由初音未来演唱。

本曲为r-906的第17首作品、第6首殿堂曲,参与了VOCALOID collection(ボカコレ2022春)活动,并成为TOP100中的第1名。

歌曲

B站搬运
宽屏模式显示视频

网易云搬运(歌词翻译及评论区注释对引申义的阐释更为详细,可供参考)

歌词

  • 翻译:suis_papiyon[1]

本段落中所使用的歌词,其著作权属于原著作权人,仅以介绍为目的引用。

きっとキミは狂ってんだ
你一定是发狂了吧
誰もがそう思うでしょう
不论是谁都这么想的吧
でもこれが僕の描く理想の歌
可这就是我所描绘的理想之歌
そのまま何も言わないで
就那样 什么都别说
きっとキミは狂ってんだ
你一定是发狂了吧
きっと君も狂ってんだ
你一定也发狂了吧
踊れ
跳起舞来
きっと君も狂ってんだ
你一定也发狂了吧
幾夜寝ざめぬ[2]論理症
夜夜惊魂的逻辑症
神のまにまに[3]
就遵循神明的旨意吧
剣呑な愛想
危险的好态度
前世未詳
其前世尚不详
燦燦たるリソウを歌っている
歌颂着璀璨夺目的理想
きっと僕が居なくたって
我一定已经是不在了吧
貴女は只歌うから
因为妳仅仅歌唱着
身も焦がれて痛い[4]
浑身焦灼 痛苦万分
またすがって[5]痛い
刺痛更添 滋味三两
そのまま何も言わないで
就那样吧 什么都别说了
踊れ
跳起舞来
『なんでキミは狂ってんだ?
「为什么你会如此疯狂?
今も震えてるんでしょう?
现在还在激动得颤抖对吧?
折れた白菊[6]
折下的白菊花
何回キミが描いてみたって
不管你尝试着描绘了多少遍
もう到底意味は無いよ?』
最终都已经没有意义了吧?」
肯定
肯定
きっと君は居なくなって
你一定已经不在了吧
滝の音が絶えるから[7]
因为瀑布飞落之声已绝
また委ねた未来
还有交付的未来
彼岸で泣いて痛い
在彼岸哭泣 心痛不已
[8]の身を露も知らないで
别让此岸这具身体知道分毫
そうさ僕は狂ってんだ
对吧 我一定是发狂了吧
燃ゆる思いは万華鏡[9]
熊熊燃烧的思绪如万花筒
月のまにまに[3]
就随月起舞
震える手で描いていくんだ
就用这颤抖的手来描绘下
そう純然たる理想を!
这纯粹的理想 是啊!
雷鳴
雷鸣
きっと僕が居なくたって
我一定已经是不在了吧
貴女は只歌うけど
可妳仍只是歌唱着
身も焦がれていたい![4]
想要我的身体也变得焦灼!
まだすがっていたい!
仍还想要“一箭中靶”!
そのまま何も言わないで
就那样 什么都别说了吧

注释及外部链接

  1. 中文翻译转自翻调中字视频
  2. 译注:「幾夜寝覚めぬ」出自百人一首78番,原文为「
    淡路島 かよふ千鳥の 鳴く声に
    幾夜寝覚めぬ 須磨の関守

    」,暂借用知乎的解释,之后译者会向大佬友人求助。
  3. 3.0 3.1 出自百人一首24番,原文为:「
    このたびはぬさも取りあへずたむけ山
    もみぢのにしき神のまにまに

    」。
  4. 4.0 4.1 出自97百人一首番,原文为:「
    来ぬ人をまつほの浦の夕なぎに
    やくやもしほの身もこがれつつ

    」。
  5. 译注:此处「すがる」可以作双关,表达暗示的意味,「すがる」可以表示「すげられる」译为穿入,也可以写作「縋る」,表示「だきつく」译为紧依。可以自行揣摩一下这种暗示的成分,例如箭射中花心。
  6. 出自百人一首29番,原文为:「
    心あてに折らばや折らむ初霜の
    置きまどはせる白菊の花

    」。
  7. 出自百人一首55番,原文为:「
    滝の音は絶えて久しくなりぬれど
    名こそ流れてなほ聞こえけれ

    」。
  8. 译注:感觉也可以解释成两种意思,「此岸の身」或者「この身」。
  9. 出自百人一首51番,原文为:「
    かくとだにえやはいぶきのさしも草
    さしも知らじなもゆる思ひを

    」。