2023年政策修订增补工作正在进行中,欢迎参与!
  • Moegirl.ICU:萌娘百科流亡社群 581077156(QQ),欢迎对萌娘百科运营感到失望的编辑者加入
  • Moegirl.ICU:账号认领正在试运行,有意者请参照账号认领流程

寒蟬鳴泣之時(歌曲)

萌娘百科,萬物皆可萌的百科全書!轉載請標註來源頁面的網頁連結,並聲明引自萌娘百科。內容不可商用。
跳至導覽 跳至搜尋
Disambig.svg
本文介紹的是:島宮榮子的歌曲
關於:寒蟬鳴泣之時系列作品
參見條目:「寒蟬鳴泣之時
寒蟬泣之時
Higurashi no Naku Koro ni song.jpg
演唱 島宮榮子
作曲 中澤伴行
填詞 島宮榮子
編曲 中澤伴行高瀨一矢

寒蟬泣之時》(日語:ひぐらしのく頃に)是日本女歌手島宮榮子的一首單曲,於2006年5月24日發售。

簡介

這首單曲是同名電視動畫《寒蟬鳴泣之時》的片頭曲。

歌曲

寬屏模式顯示視頻

歌詞

本段落中所使用的歌詞,其著作權屬於原著作權人,僅以介紹為目的引用。

振り向いた その後ろの (正面だぁれ?)[1]
回首望去 身後那人 (究竟是誰?)
Furimuita sono ushiro no (shōmen dare? )
暗闇に 爪を立てて (夜を引き裂いた)
黑暗之中 踮起腳尖/張開利爪[4] (撕裂夜幕)
Kurayami ni tsume o tatete (yoru o hikisaita)
雨だれは血のしずくとなって頬を つたい落ちる
是誰將雨珠化作血滴順頰而落?
Amadare wa chi no shizuku to natte hoho o tsutai ochiru
もうどこにも帰る場所が無いなら
若是已經無家可歸的話……
Mō dokoni mo kaerubasho ga nainara
この指止まれ 私の指に[2]
握住手指 握在我的手指上
Konoyubi tomare watashi no yubi ni
その指ごと 連れてってあげる
每一隻手指 都緊緊與我相連
Sono yubi goto tsuretette ageru
ひぐらしが鳴く 開かずの森へ
秋蟬悲鳴涕泣 向那禁閉的森林
Higurashi ga naku akazu no mori e
後戻りは もう出来ない
退步而返 已經不可能了
Atomodori wa mō dekinai
ひとりずつ 消えされてゆく (蒼い炎)
一個又一個 被帶走而消失 (蒼藍的磷火)
Hitori zutsu kie sa rete yuku (aoi honō)
暗闇の その向うに (朝はもう来ない)
那片黑暗 就在它的對面(朝陽不再升起)
Kurayami no sono mukō ni (asa wa mō konai)
鏡の中で 蠢き伸ばしてくる無数の手で
明鏡之中 伸來無數蠢蠢欲動的雙手
Kagami no naka de ugomeki nobashite kuru musū no te de
さぁ 誰かをここへ誘いなさい
來吧 邀請誰來做客吧
Sa dareka o koko e izanai nasai
鬼さんこちら 手の鳴るほうへ[3]
鬼怪呀這邊來 往拍手聲這邊來
Onisan kochira te no naru hō e
どんなに逃げても 捕まえてあげる
不管你怎樣逃脫 一定會抓住你
Don'nani nigete mo tsukamaete ageru
ひぐらしが鳴く けもの道から
秋蟬悲鳴涕泣 來自那走獸滿街的小路
Higurashi ga naku kemonomichi kara
聞こえていた声はもう無い
一直都能聽見的聲音就此消失
Kikoete ita koe wa mō nai
この指止まれ 私の指に
握住手指 握在我的手指上
Konoyubitomare watashi no yubi ni
その指ごと 連れてってあげる
那每一隻手指 都緊緊與我相連
Sono yubi goto tsuretette ageru
ひぐらしが鳴く 開かずの森へ
秋蟬悲鳴涕泣 向那禁閉的森林
Higurashi ga naku akazu no mori e
後戻りは もう出来ない
退步而返的話 已經無法做到了
Atomodori wa mō dekinai
鬼さんこちら 手の鳴るほうへ
鬼怪呀這邊來 往拍手聲這邊來
Onisan kochira te no naru hō e
どんなに逃げても 捕まえてあげる
不管你怎樣逃脫 一定會抓住你
Don'nani nigete mo tsukamaete ageru
ひぐらしが鳴く けもの道から
秋蟬悲鳴涕泣 來自那走獸滿街的小路
Higurashi ga naku kemonomichi kara
聞こえていた声はもう無い
一直都能聽見的聲音就此消失
Kikoete ita koe wa mō nai

歌詞註

  1. 後ろの正面だぁれ?」源於兒童玩遊戲會唱的一首童謠「かごめかごめ」。遊戲時一人當「鬼」,蒙眼蹲着,其他人圍圈,邊轉圈邊唱這首童謠。當童謠唱完時,如果能猜出他正背後的是誰,被猜中的人便要接替「鬼」的位置。
  2. この指止まれ」本義是「握住這根手指」,玩捉迷藏時領頭的人伸出食指朝上,想玩的人握住其食指,向上伸出自己的食指,後來的人依次往上搭。後來「この指止まれ」也用於呼籲其他人參加進來。
  3. 此處的「鬼」原是指捉迷藏中捉人者。
  4. 日語「」為指甲之意,「爪を立て」在此為雙關語。

對歌曲的解讀

自從《寒蟬鳴泣之時》動畫播出後,網上便一直流傳着除正常翻譯之外的另一種獵奇歌詞(最早的出處應是HKG&X2字幕組製作的漢化,後來還衍生出一些不同版本)。HKG&X2字幕組的做法是先用白色放上正常翻譯的歌詞,然後白色的正常歌詞漸隱,同時紅色的「里歌詞」顯現出來,但馬上消失。

其來歷亦有多種說法,如原歌詞的倒轉、原歌詞的雙重含義等。然而實際上,無論是將歌詞的原文倒轉還是將其倒放,結果並沒有什麼意義。儘管歌詞有一定意義的雙關,但所謂的「里歌詞」實為字幕組自己對歌詞的解讀,並未準確譯出雙關的含義,有人認為這只是字幕組的惡趣味而已。

不過,如果將前奏部分的「哼呀哈嘞哈嘞依」倒放,則會變成「逃げられない」,即「無法逃離」。這段隱藏的「歌詞」隱喻跳不出的昭和58年6月的循環。

寬屏模式顯示視頻