2023年政策修订增补工作正在进行中,欢迎参与!
  • Moegirl.ICU:萌娘百科流亡社群 581077156(QQ),欢迎对萌娘百科运营感到失望的编辑者加入
  • Moegirl.ICU:账号认领正在试运行,有意者请参照账号认领流程

悲叹森林

萌娘百科,万物皆可萌的百科全书!转载请标注来源页面的网页链接,并声明引自萌娘百科。内容不可商用。
跳转到导航 跳转到搜索
嘆きノ森
译名 悲叹森林、叹息森林、叹息之森
演唱 彩音
作曲 志仓千代丸
作词 志仓千代丸
编曲 矶江俊道
收录专辑
嘆きノ森

悲叹森林》(嘆きノ森)是PS2游戏《寒蝉鸣泣之时祭》的片头曲,由彩音演唱,收录于同名单曲碟《嘆きノ森》中,2007年2月22日由5pb.Records发售。

歌曲

宽屏模式显示视频

歌词

本段落中所使用的歌词,其著作权属于原著作权人,仅以介绍为目的引用。

深い嘆きノ森 ひぐらしのなく...
深深的悲叹森林 暮蝉在鸣泣…
その日はとても晴れた日で
那是晴空万里的一天
冷たい風吸い込んだ
我吸入了一股寒风
時間が微量、一瞬だけ 針を止めた
仅仅一霎那时间 钟表指针已停滞不前
one-way, that cannot return twice.
有去无回的路上
A lost child looks for a bright place.
迷失的孩子寻求着光明的地方
変わりゆく者と それを望む者
逐渐改变的人 还有期望改变的人
とおりゃんせ おいでや
快走过小径 快过来呀
誰かが泣いた その声はドコ?
有人刚在哭泣 那声音来自哪里?
そっとそっと、
请悄悄地、悄悄地
のぞいて見てごらんよ
将其窥探
おやすみ良い子ハ眠レ
晚安了 好孩子快睡下
起きている子ハ 手々を落とすぞ
还醒着的孩子 双手会被砍掉噢
碧い月影、いち木ノ?
苍碧的月影 是否是孤木倒映?
此ノ路デ 子守歌を聞いたら
倘若在这条路上听到摇篮曲
祭が始まり 炎はまた消えてゆく
祭典便要开始 火焰将再度消逝
深い嘆きノ森 ひぐらしのなく...
深深的悲叹森林 暮蝉在鸣泣…
優しいモノを恐れたり
一边 对善者胆战心惊
それが悲鳴をあげたり
另一边 他们还之以哀鸣
髪を切り落としたくて 瞳閉じた
欲将头发剪断 我闭上了眼睛
one-way, that cannot return twice.
有去无回的路上
A lost child looks for a bright place.
迷失的孩子寻求着光明的地方
紅く染まる目は 誰の名を叫ぶの?
染红的眼睛 呼喊着谁的姓名?
とおりゃんせ 楽しや
快走过小径 多欢乐呀
ヤシロに映ス 置き去りの影
神社中倒映出 被遗忘的身影
きっときっと、
一定 一定
あの子はもう居ないよ
那孩子已经不在了
日も入り遭い鬼ノ面
日落时分见到的鬼面
幼い笑みで 羽をもがいた
是幼稚的笑脸 欲振翅挣扎 逃出生天
合わせ鏡に映る姿に
两面相对的镜前 欲要照出容颜
顔が無いと、顔が無いと、泣いたら
若哭喊“照不出脸、照不出脸”
祭が始まり 炎はまた消えてゆく
祭典便要开始 火焰将再度消逝
深い嘆きノ森 ひぐらしのなく...
深深的悲叹森林 暮蝉在鸣泣…
誰かが泣いた その声はドコ?
有人刚在哭泣 那声音来自哪里?
そっとそっと、
请悄悄地、悄悄地
のぞいて見てごらんよ
将其窥探
おやすみ良い子ハ眠レ
晚安了 好孩子快睡下
起きている子ハ 手々を落とすぞ
还醒着的孩子 双手会被砍掉噢
碧い月影、いち木ノ?
苍碧的月影 是否是孤木倒映?
此ノ路デ 子守歌を聞いたら
倘若在这条路上听到摇篮曲
祭が始まり 炎はまた消えてゆく
祭典便要开始 火焰将再度消逝
深い嘆きノ森 ひぐらしのなく...
深深的悲叹森林 暮蝉在鸣泣…

译注:

  • 本歌词翻译有一定押韵处理。
  • 嘆き」有“悲叹”和“叹息”两种意思,实际上作“悲叹”解更常见;“叹息”更常见的说法是“ため息”,故歌曲标题译作《悲叹森林》。
  • “one-way, that cannot return twice.”是日式英语,“one-way”在标准英语中是形容词,只用在名词前,如“one-way street”(单行道);that前一般不应加逗号;全句若将“one-way”解作“one-way street”、删去逗号,意思为“不能两次返回的单行道”(而且动作主语是“单行道”),并不符合逻辑;因此,这个短语(并非完整的句子)更可能是逐字译自类似「二度と帰らない道」的日文表述,即“不能回头的道路”,其正确译法是“A one-way road of no return”。第二句英文“A lost child looks for a bright place.”符合标准英语的语法。
  • とおりゃんせ」:直译「通过吧」,来自日本一首童谣,本义是呼吁走过神社的小径,也用作类似“火车过山洞”的儿童游戏。此处取本义。值得一提的是,童谣中有一句是「行きはよいよい 帰りは怖い」,即「去程容易,回程可怕」。