2023年政策修订增补工作正在进行中,欢迎参与!
Talk:连接雾之彼端的世界
跳转到导航
跳转到搜索
关于条目标题(歌名翻译)
原文是霧の向こうに繋がる世界,我不知道为什么会被翻译成 雾所向的繁荣世界。
向こう:对面、另一侧、彼端
繋がる:连接
我觉得这个翻译完全不符合原意,至少应该翻译成 连接雾之彼端的世界。--Wz520讨论 2016年9月29日 (四) 10:27 (CST)
本条目应该是专辑条目而非单曲条目
《伊莉斯的工作室3——伟大的幻影》的主题曲,完整名字应该叫《schwarzweiβ~霧の向こうに繋がる世界~》,也就是包含德文的。与GUST或霜月遥相关的所有包含该曲目的专辑中,其名字也从来未省略过该德文。
而没有德文的《霧の向こうに繋がる世界》,指的是2006年以 霜月はるか†Revo 名义由 TEAM Entertainment 发行的专辑,其中包含三首曲目:
- Weiβ ~幻想への誘い~
- Schwarz ~そして少女は森の中~
- schwarzweiβ ~霧の向こうに繋がる世界~
所以,是不是应该把本条目改成专辑条目,并把专辑中的另外两首曲目的相关信息(包括歌词)也写上去?(其实新的条目内容基本已经准备就绪,就看有没有人同意了)--Wz520讨论 2016年10月4日 (二) 13:24 (CST)