2023年政策修订增补工作正在进行中,欢迎参与!
Talk:捏他
跳转到导航
跳转到搜索
有关于出处
捏他的语源非ネタバレ而是ネタ这个词才对。这个词包含多种含义,比如[1]:
- お笑いにおける舞台上で演じられる漫才、コント、落語などの作品。一本と数え、あらかじめ作ってあるものである。
- 物事の題材。話題。新聞や雑誌などの記事またはその材料。「小説の―」
- ガセネタの略。
- 作品(小説、ゲームなど)の内容のうちの重要な部分。ネタバレを参照。
- 奇術や手品などの仕掛け。トリック。「―を明かす」
- 料理などの原料。また、材料
- 寿司用語の一つ。酢飯や海苔、カンピョウ等を除く寿司の食材。「すしの―」
- 犯罪などの証拠。「―があがる」 goo辞書より。 wikipediaより。
综上,在ACG中的体现大致分作“素材”(东方M-1之类漫才中的笑点、或者小说点子之类)和“关键剧情”(“剧透(ネタバレ)”一词,可以从该条目分离?)两种意思。--东山奈央(讨论) 2014年11月15日 (六) 01:11 (CST)
?
捏他(ネタ,Neta)一词来源于日语“種(Tane/たね/タネ)”的隐语,具有多种含义。在ACG作品中,多用于指相声小品的哏、作品题材或是作品的关键情节,在部分情况下可译为“梗”。在华语圈中,使用“捏他”此词的人以普遍懂一点日语的ACG爱好者居多。另有动词化的单字“捏”,指做剧情透露这件事情。维基娘用百科全书式的语调如此说道。
剧透(ネタバレ),指提前透露作品的关键情节的个人行为。其对应德日语单词ネタバレ为合成语,由捏他(ネタ)与泄漏、揭发(バレ)组成。
由于剧透会降低作品的观赏性,一般认为在受体非自愿的情况下进行剧透是一种不礼貌的行为,但也有对剧透本身持积极态度的受体。
戲仿
戲仿是ネタ在中文區的同義詞,在香港J2對動畫的翻譯中,是將ネタ翻譯成戲仿的。要不把內容改成戲仿。--Notalgia-Contαct- 2015年3月4日 (三) 09:43 (CST)
- wikipedia将捏他重定向至剧透。这个单词含义比较复杂,概念难以归类。从我个人在大陆用法的认知上,这个词硬要拆分的话,需要建立剧透、戏仿和梗(题材)三个条目。--库特莉亚芙卡2(わふっ) 2015年10月22日 (四) 19:24 (CST)
- 要注意你提到的三个概念是同一个词的三个不同表现,三个表现本身并不统一,甚至「捏他=剧透」的说法我在大陆从未见过。三个词都有接近的部分,但是无论把捏他转向哪个词汇,或是清空建立消歧义页都很奇怪。
- 也有人在其他的讨论页提出了该词汇在意义独立性上的质疑[2]。加之这个字确实没有一个中文词汇对应,可以视作引进的新概念。
- 另外我认为可以另建戏仿(Parody)条目,两者并不冲突。其实我还建议将恶搞重定向至戏仿:与捏他不同,这个从概念上诞生于华语圈的词汇的意义好像没有超出戏仿意义的范围,区别在于在华语圈的民间流行语和正规措辞。--库特莉亚芙卡2(わふっ) 2015年10月24日 (六) 12:31 (CST)