2023年政策修订增补工作正在进行中,欢迎参与!

洛丽塔

萌娘百科,万物皆可萌的百科全书!转载请标注来源页面的网页链接,并声明引自萌娘百科。内容不可商用。
跳转到导航 跳转到搜索
Lolita 1955.jpeg
基本资料
作品原名 Lolita
作品译名 洛丽塔
原作载体 小说
原作作者 弗拉基米尔·纳博科夫(Vladimir Vladimirovich Nabokov)
改编载体 电影
洛丽塔Lolita我生命之光light of my life我欲念之火fire of my loins我的罪恶My sin我的灵魂my soul
——弗拉基米尔·纳博科夫,《洛丽塔》
三年起步,最高死刑

《洛丽塔》Lolita)是一部由俄裔美籍作家弗拉基米尔·纳博科夫(Vladimir Vladimirovich Nabokov)创作的长篇小说。是二十世纪最具争议的小说。这本书曾被多家出版社拒绝出版,直到1955年首次被欧洲巴黎奥林匹亚出版社出版,但出版后也曾在不同时期被部分国家列为禁书。该作绝大部分篇幅是死囚亨伯特的自白,叙述了一个中年男子与一个未成年少女的恋爱故事。

小说《洛丽塔》出版后,即成经典,被认为是二十世纪文坛最有名的和极具争议的一部作品。在2003年时,在英国广播公司的 The Big Read 民意调查中被列入英国200本“最受喜爱的小说”之一 [1],曾蹿升到《纽约时报》畅销书单的第一位,在Modern Library 100 Best Novels(时代杂志百大英文小说)中位列第四位,并已被改编成电影。其电影获得了奥斯卡金像奖、美国金球奖等多项奖项。Lolita也进入了流行文化之中并衍生出了全球通用的lolita/萝莉一词[2],后形成了洛丽塔式的服装。

原作简介

这部作品是以一个死刑犯的口吻讲述的一个故事。作者在创作这个故事的时候,收集了相当多的素材,他将许多的真实事件加以改编整合到一起形成了一个完整的故事链,使得许多场景的描写显得格外生动形象,故事本身真实而又虚幻,夸张却又不至浮夸,不瘟不火,还融入了一些地方法语,文字极具艺术性,具有很大的现实意义。

作品争议

这部作品题材敏感,一经出世就引起了轩然大波,舆论上也是褒贬不一,从1955到1982年间,此书先后在英国、新西兰、阿根廷、南非等国家遭禁。在宽容的法国出版后,屡屡被批评是一部非道德甚至反美的小说,甚至英国政府当局亲自要求法国查禁,也是由于这部小说一眼看去必定会产生的这种理解。一位论者自觉找到了被这种含混性掩埋了的真义,称《洛丽塔》是“衰老的欧洲诱奸年少的美国”的象征,但另一位论者却发现:《洛丽塔》是“年少的美国诱奸衰老的欧洲”的寓言。

尽管命途多舛,好不容易才在1958年出版了美国版,但出版后的这部作品也是在《纽约时报》畅销书单上一路蹿升到了第一位,后因性解放运动而火遍全球。但是如今绝大多数人看这本书的最初目的,并不是在乎这本书到底想要揭露表达什么,而是想要了解这本书到底是有多么的“不道德”、“不健康”,好奇的读者总是由它联想到因为色情描写而引起世界性争议的《查泰莱夫人的情人》和《尤利西斯》。甚至有一些人将这本小说和色情小说画上等号,作者本人也一再声明:“在现代,‘色情’这个术语意指品质二流、商业化以及某些严格的叙述规则,那也是千真万确的。因此,在色情小说里,必须有一个个性描写场面。此外,书中描写性的场面还必须遵循一条渐渐进入高潮的路线,不断要有新变化、新结合、新的性内容,而且参与人数不断增加。因此,在书的结尾,必须比头几章充斥更多的性内容。《洛丽塔》根本不是色情小说。”总的上说,全书几乎无任何过于露骨的H情节,他所描述了一群可怜人的故事,涉及到了单恋、同性恋、幼交等敏感话题,事到如今,它在文学史上的地位无可非议,他所创造的社会价值也远远超过了这部作品本身。

故事梗概

Nuvola apps important blue.svg
以下内容含有剧透成分,可能影响观赏作品兴趣,请酌情阅读

小说的主人公是一位从法国移民美国的中年男子亨伯特·亨伯特(Humbert Humbert)。童年时期的他爱上了14岁的少女安娜贝儿,但是伤寒夺走了少女的生命,亨伯特的初恋也随之夭折,但亨伯特忘不了那样的安娜贝儿,此后也一直寻找着她的影子。但他也明白安娜贝儿是无法复活的,因此开始变得只对九到十四岁之间的少女才会产生特殊的情愫,而在这一过程中逐渐演变为恋童癖。在此之后他又经历了妻子出轨,进了精神病院。

出院后,在外地避暑寻找租房时,遇见了女房东夏洛特·黑兹(Charlotte Haze)的12岁女儿洛丽塔(多洛蕾丝·黑兹(Dolores Haze )),尽管房子本身不怎么样,但冲着附赠萝莉的条件还是当即决定租下。洛丽塔不是个好孩子,脾气很坏,学习不上进,也不受她妈妈和女仆们的待见,但亨伯特却终日沉迷洛丽塔无法自拔,为了亲近这名小妖精,亨伯特接受了女房东的求婚,成为了洛丽塔的继父。这名绅士有着一个写日记的习惯,尽管他将这本洛丽塔观察日记牢牢锁在抽屉里,但终于还是被妻子夏洛特发现了。发现了丈夫女儿的不伦企图后,夏洛特极为震惊也变得怒不可遏,一度迁怒于女儿,但最后还是决定带着女儿离开这个地方。然而夏洛特还是忘不了对亨伯特的爱,写了三封信给丈夫,然而她却在寄信的过程中被车撞死。虽然这几封信后来都被亨伯特撕毁,但从残片中可以得知,夏洛特表示自己想要离开一段时间,之后再找机会复合。现在亨伯特就成了洛丽塔的唯一亲人了。由于害怕在夏令营中被其他的男孩子抢先下手,亨伯特即刻将洛丽塔从夏令营接了出来并让她退学跟着自己展开环美旅行。

洛丽塔吻了他,并认为他和她妈妈结婚是对他们之前关系的背叛,这让亨伯特想出了对她进行罪恶的企图,他在给洛丽塔的饮料中偷偷地投入了安眠药,以为这样就可以在不知不觉中猥亵她,但药效并没起作用,他的企图并没有得逞。然而在第二天清晨,洛丽塔却主动过来挑逗亨伯特,由于这些举动太过熟练而让亨伯特醋意大发,不停地逼问“你为什么会这么熟练啊?你到底在夏令营经历过什么啊?”。后来两人就发生了不正当的关系。最早的白学现场?!

后来才知道他不是洛丽塔的第一个情人,在他之前,洛丽塔和比她大两岁的巴巴拉搞过同性恋,后又与一个13岁的少年发生过关系。亨伯特告诉洛丽塔她的母亲已经去世,因为别无选择,所以只得接受必须和继父生活下去的这个现实。长大后,洛丽塔会寻找各种借口向亨伯特索要零用钱,并偷偷同别的男人约会,她开始讨厌继父,也开始意识到“即使是最可悲的家庭生活也比这种乱伦状况好”。于是她开始跟年纪相当的男孩子交往,并借着一次旅行的机会抛弃了他,一开始亨伯特疯狂的寻找,但是最终还是放弃了,并与一个已经离了婚的女人同居了。

三年后,亨伯特收到洛丽塔的来信,信上说她已经结婚,并怀孕了,需要继父的金钱援助。他马上跑开了那个女人去见了洛丽塔,这时洛丽塔虽然才十七岁却已憔悴不堪,洛丽塔告诉他她抛弃他的原因,是因为她早在学校的时候就爱上了一个剧作家。在旅行中碰到并与他私奔,但她没有想到她所爱慕的剧作家竟然让她拍男女乱交的镜头,她不肯,终于被剧作家抛弃了。亨伯特保证不会透露两人的过往,但请求洛丽塔离开她现在的丈夫和他走,再一次踏上和他一起旅行的生活,她拒绝了这个要求,但他还是给了她现金支票,还有房子的契约。这已经是他所有的财产了,他将这一切都给了洛丽塔,但他要求洛丽塔说出当时拐走她人的名字。在雨中离开洛丽塔的亨伯特伤心欲绝,他追踪那个毁了洛丽塔的剧作家奎迪,让那个人念完了他写的判决书后,开枪打死了他,并在高速公路上胡乱开车,被抓了起来,后被指控谋杀。

最终,亨伯特因血栓病死于狱中,而17岁的洛丽塔则因难产死于1952年圣诞。

原作中,“52”这个数字有十分特殊的含义,便是1952年,多洛蕾丝(即洛丽塔)、亨·亨(亨伯特·亨伯特 简称)和奎尔蒂都死于1952年[3]

有意思的是:全书(不包含《一本关于提名<Lolita>的书》--弗拉基米尔·纳博科夫)(包含《序》)的第一个词语是“Lolita”,最后一个词语也是“lolita"。

精彩选段

以下选段来自英文原著,部分中文翻译则参考了于晓丹的译本内容,其他译本可能与此译文另有出入。
Lolita, light of my life, fire of my loins. My sin, my soul, Lo-lee-ta: the tip of the tongue taking a trip of three steps down the palate to tap, at three, on the teeth. Lo, Lee, Ta.
洛丽塔,我生命之光,我欲念之火。我的罪恶,我的灵魂。洛一丽一塔:舌尖向上,分三步,从上颚往下轻轻落在齿间。洛。丽。塔。
She was Lo, plain Lo, in the morning, standing four feet ten in one sock. She was Lola in slacks. She was Dolly at school. She was Dolores on the dotted line. But in my arms she was always Lolita.
在早晨,她就是洛,普普通通的洛,是只穿着一只短袜一米四七的洛,穿上休闲裤时,她是洛拉,到了学校后,她就是多丽,而等到签名的时候,她就成了多洛雷斯,可是在我的怀中,她永远都会是洛丽塔。
Did she have a precursor? She did, indeed she did. In point of fact, there might have been no Lolita at all I not loved, one summer, a certain initial girl-child. In a princedom by the sea. Oh when? About as many years before Lolita was born as my age was that summer. You can always count on a murderer for a fancy prose style.
在她之前还有过别人吗?有的,确实有的。事实上,可能从来也没有什么洛丽塔,要不是我在一个夏天曾爱上了一个女童,在海边一片王子的领地。是在什么时候?就是那一年,洛丽塔还有多少年才降临世间,我的岁数就有多少。你放心,杀人犯总能写出一手妙文。


"That was my Lo," she said, "and these are my lilies."
“那是我的洛,”她说,“这些是我的百合花。”
"Yes, "I said, "yes. They are beautiful, beautiful, beautiful."
“是的,”我说。“是的,它们看上去很美,很美,很美。”


I looked and looked at her and I knew, as clearly as I know that I will die, that I loved her more than anything I'd ever seen or imagined on earth. She was only dead leaf echo of the nymphet from from long ago... but I loved her, this Lolita, pale and polluted and big with another man's child. She could fade and wither. I didn't care. I would still go mad with tenderness at the mere sight other face.
我看着她,看了又看,我知道就像我知道我必死无疑那样清楚,我是如此的爱她,胜过我所看到的所能想象到的地球上的任何事物,她以前是一个妖女,现在却像一片枯叶,但是我爱她,这个洛丽塔苍白、臃肿、俗气、怀着别的男人的孩子。她可以褪色,可以枯萎,怎样都可以,但我只要看她一眼,万般柔情,便涌上心头。


What I heard then was the melody of children at play. Nothing but that. And I knew that the hopelessly poignant thing was not Lolita's absence from my side, but the absence of her voice from that chorus.
最后我听到了一群儿童的欢笑声,使我悲哀的不是我的身边没有洛丽塔,而是在这欢笑声中没有她。


I'm thinking of bison and angels, paint enduring secret prophetic sonnets, the refuge of art. This is what I think of, I can share with you forever, my Lolita.
我在想欧洲野牛和天使,在想持久颜料的秘密,预言家的十四行诗,艺术的避难所,而这是你与我能共享的唯一永恒,我的洛丽塔。

小说评价

这是我所阅读过的严肃小说中之最风趣者。
——大西洋月刊
《洛丽塔》是一部最有趣、最哀伤的书。
——纽约时报
《洛丽塔》故事的简洁……欺骗、神迷及变异主题均类似于童话故事;其地点、母题的重现及主要人物的出场亦令人回想起那些原型童话故事的设计。
——阿尔弗雷德·埃佩尔
该书具有极高的文学价值;不仅如此,其体裁、特性、光辉皆足以为美国文学家创造一个新的传统。
——自由天主教联邦周刊
《洛丽塔》是一本好书,一本杰出的书--是的--一本伟大的书。
——绅士杂志
作者纳博科夫是第一流的艺术家,一位具有伟大传统的著作家……《洛丽塔》可能是出现于这个国家的最佳小说……自从福克纳崛起于30年代以来,纳博科夫可能是本国最重要的作家。
——新共和杂志
《洛丽塔》是一本充满惊人机智和活力的小说,写美国社会中的粗俗面,谁都比不上纳博科夫,比如说美国汽车旅馆的肮脏和荒谬,是一个非常丰富的题材,最后总算找到一个诗人兼社会学家的纳博科夫,把它写得淋漓尽致。
——马库斯·坎利夫:《美国文学简史》

衍生作品

电影

  • 电影版在引进中国国内使用的译名是:《一树梨花压海棠》
    • 译名来源于明代迄今笔记小说的民间段子,化用自元稹诗《白衣裳二首》的“一朵梨花压象床”,目前发现的最早版本出自明代·蒋一葵的《尧山堂外纪》。
    • 苏轼写给自己好友张先成亲八十岁时迎娶十八岁小妾的调侃性贺词。——20世纪80年代开始出现这种说法,但苏轼的《张子野年八十五尚闻买妾述古令作诗》中并无此句。
    • 梨花意指白发老夫,海棠意指红颜少妇。
  • 1962年改编版本于1962年6月13日在美国上映。
    • 由斯坦利·库布里克执导,詹姆斯·梅森、苏·莱恩、谢利·温特斯主演。
    • 获奖记录
      • 第35届奥斯卡金像奖 (1963)
        • 最佳改编剧本(提名) 弗拉基米尔·纳博科夫
      • 第23届威尼斯电影节 (1962)
        • 主竞赛单元 金狮奖 (提名) 斯坦利·库布里克
      • 第20届金球奖 (1963)
        • 电影类 最佳导演(提名) 斯坦利·库布里克
        • 电影类 剧情片最佳男主角(提名) 詹姆斯·梅森
        • 电影类 剧情片最佳女主角(提名) 谢利·温特斯
        • 电影类 最佳男配角(提名) 彼得·塞勒斯
  • 1998年改编版本于1998年9月25日在美国上映
    • 由阿德里安·莱恩执导,杰瑞米·艾恩斯、多米尼克·斯万主演。
    • 这部剧中的主演多米尼克·斯万在拍摄的时候年龄只有14岁(80年8月),而这部片子属于限制级(USA:R),所以98年9月首映的时候,她刚好成年并可以独自观看这部电影。
经典台词
How strange life is! What we are eager to get rid of is the destiny we want to pursue.
人生有多奇怪啊!我们急于摆脱的正是我们想要追求的命运。


He tore my heart, but you broke my life.
他撕碎了我的心,而你只不过撕碎了我的生活。


There are three things in life that cannot be concealed - coughing, poverty and love. Try to conceal them and they will stand out.
人生有三样东西是无法隐瞒的,咳嗽,贫穷和爱,你想隐瞒却欲盖弥彰。
There are three things in life that cannot be taken for granted - health, wealth and love. Take them for granted and they will be lost.
人生有三样东西是不该挥霍的,身体,金钱和爱,你想挥霍却得不偿失。
There are three things in life that cannot be prolonged - life, time and love. Try to prolong them and they will slip away.
人生有三样东西是无法挽留的,生命,时间和爱,你想挽留却渐行渐远。
There are three things in life that should not be remembered - misfortune, death and love. Try to remember them and they will be more bitter than you can bear.
人生有三样东西是不该回忆的,灾难,死亡和爱,你想回忆却苦不堪言。


用语

主条目:萝莉

服装

主条目:洛丽塔装

一种服饰风格,分为甜美式、经典式、哥特式三种主流款式。

外部链接

  1. "BBC – The Big Read"
  2. 在西方形容早熟的性感小女孩,东方用于形容可爱的女孩子
  3. 参见:《洛丽塔》(《Lolita》)//弗拉基米尔·纳博科夫 著//上海译文出版社(2005年12月版)//主万 译//第二部 第二三章(第400页) 第三行括号内以及注释①注释②