日语借词
| 基本资料 | |
| 用语名称 | 日语借词 |
|---|---|
| 相关条目 | 日语 |
日语借词指从日语中引入当地语言的词汇。本条目主要描述华语中ACG文化相关的日语借词。
概述
汉语中的日语借词是华语圈与日语圈之间语言交流的一部分,日语借词的现象从晚清开始就有出现,对现代汉语的形成有重要的作用。 通过借入汉语的方式,可大致将日语借词分为借形词与借音词。
汉语从日语借词主要以汉字为媒介,即“借形词”。
- 日语中的一些和语词,其汉字表记被引入中文(这时候,汉字相应的读音即为“训读”),成为相应的词语。这些词通常是复合词,并且会去掉“送假名”。比如,日语中的“
取り消し( )”一词,流入汉语中,即“取消”。再比如现在常用的“物语”一词,来自日语“物語( )”,该词在日语中也一般不写出送假名。 - 汉字传入日本以后,有的汉字在日本产生了新义项,也就是新的训读,称为“国训”,这些新的义项又流入了中文。
- 日本还自创了一些汉字,称为“国字”或“和制汉字”。在ACGN领域翻译保留和制汉字是时常出现的情况,例如本站就要求照搬和制汉字。有一些国字,在字形上与中国古籍中的字“撞形”,但在日语中使用的含义与该处的含义无关,或者是从原本含义引申而来,这些是否定义为“国字”尚存争议,本站将这些归为上文所说的“国训”。
- 近代,日本使用汉字及其汉字音,创造了许多汉语词,用于描述和翻译新概念,这些新词汇被称为“和制汉语”[1]。很多“和制汉语”又作为借词传入中文。
也有一些情况下,日语借词借用的是发音,即“借音词”。例如“卡拉OK”一词,源于日语“カラオケ”。“
二十世纪末,伴随着中国的改革开放以及日本的御宅文化的传播,又有很多日语词汇流传到华语圈。
借形词
借形词只借日语词汇的字形和字义,不借其读音。因为日语中存在大量汉字,故借用时直接将汉字对应到汉语中,进行繁简、异体字等转换。借形词占日语借词的大部分。
- 声優
主条目:声优
- 干物女
主条目:干物女
- 無鉄砲
主条目:无铁炮
- 空耳
主条目:空耳
此外,还有将假名直接转换为形近汉字的特殊借形词,例如来自日文“エロ(ero)”的“工口”。
更多条目可参见Category:日语借词
借音词
借音词往往是从由假名组成的词汇转化而来,将其读音音译成汉字。
- 控(コン)
主条目:oo控
更多条目可参见Category:日语借词
特殊现象
含义变化
一些词汇在传入华语圈的过程中,可能因为对日语的误解等因素,被华语圈赋予了新的含义,比如意为“节目”的「
- 御姐
主条目:御姐
日语中的「
[来源请求][来源请求]在传播中被赋予了强势等属性,这些属性是日语中所没有的。
中国古代出现过「御姊」这一词汇[3],不过频率较低,而且是用“御”来表示“姊”的尊贵,比如描述皇亲国戚。
- 三无
主条目:三无
由日语中的「
中国古代有成语「三无坐处」,此处的“三”指特定的三个官职,并非组合在一起的“三无”。现代的“三无”(如“三无产品”)与ACG次文化中的“三无”没有任何关系。
日语中也有与该含义上的“三无”类似的表述,如「
- 里番
主条目:里番
「
日语中的「
汉语中的“里番”的出现是建立在对「
- 番剧
日文的「
值得注意的是,新番一词在日本很常用,用来指“新作电视动画”。 [5]
- 萌娘
主条目:萌娘
“萌娘百科”的日文版名称为「萌えっ娘百科事典」,不过日语中「萌えっ娘」的使用和本站完全不同。
在谷歌搜索「萌えっ娘」一词得到的大部分是风俗店的信息(似乎不知为何「萌えっ娘」一词在风俗业中十分流行)。
另外,《宝可梦系列》的拟人化二次创作被称为「萌えっ娘もんすたぁ」。谷歌搜索的结果主要是以上两种。
外部链接
- ↑ “和制汉语”本身就是个日语借词,此处“汉语”一词并非指现代汉语,而是与“和语”(按日语固有发音念的词语,例如上文的“取り消し”)相对,指日语中由汉字音组成的词
- ↑ 词典中的「御姐」:御姉/御姐(オネエ)とは - コトバンク
- ↑ 清《續鏡花緣》第三十六回 享尊榮夫隨妻貴 伸慶祝母幸子賢「堂女眷,自國後娘娘、御姊、郡主、郡君並文武公侯、卿相的夫人」
- ↑ 日本人介绍中国御宅族的萌属性“三无少女”:"綾波レイ、長門有希……中国オタク的萌えジャンル「三無少女」ってなに?[失效链接]
- ↑ 几个使用例: PPTP官推推文 animate官推的推文 诹访部顺一的推文