• Moegirl.ICU:萌娘百科流亡社群 581077156(QQ),欢迎对萌娘百科运营感到失望的编辑者加入
  • Moegirl.ICU:账号认领正在试运行,有意者请参照账号认领流程

Talk:蔚蓝档案/译名对照表

萌娘百科,万物皆可萌的百科全书!转载请标注来源页面的网页链接,并声明引自萌娘百科。内容不可商用。
跳转到导航 跳转到搜索

关于トリニティ総合学園的译名选用

トリニティ源于英文trinity,中文可译为“圣三一”“三一”等。其中“圣三一”具有较浓厚的宗教(基督教)气息,与游戏中トリニティ総合学園及学生的特质更为接近,而且民间更为常见的译名也是“圣三一”(三一综合学园的Google检索结果约有三百万条,其中圣三一的结果约有二百万条,仅检索中文内容)。因此,本人认为使用“圣三一综合学园”作为“トリニティ総合学園”的译名比“三一综合学园”更加合适。以上--戴东甫讨论) 2023年7月26日 (三) 23:35 (CST)

关于“共识译名”是否真的“共识”的讨论

在之前的版本中,由于简中服务器未上线,根据萌娘百科:条目命名指引中“常用称呼优先原则”与“官方名称优先原则”来看,很多共识译名采用国际服的翻译方法,来遵循“官方优先”的原则是正确的。尽管如此,(在简中服上线前)不少国际服译名仍然争议较大,有些在各大社交平台和视频网站中几乎不被玩家所使用,有些如“妃姬”“秤敦子”则被玩家调侃许久(简中名称出来前,此词条也已是采用更广泛使用的作为译名) 在简中服务器上线后,考虑其“能够代表官方”,满足官方名称优先的原则。在此基础上,是否需要对目前的“共识译名”进行修正,对指向的角色词条进行修改,来同时满足“常用优先”和“官方优先”的原则? 举例如下:(仅仅是举例和建议项,可能有不恰当之处) 参考了哔哩哔哩某知名日服/国际服咨询UP主,某知名剧情翻译UP主,某知名总力战攻略作者的译名和评论区讨论,以及百度贴吧“碧蓝档案吧(日服玩家居多,部分国际服玩家)”“蔚蓝档案吧(国服玩家居多,部分国际服玩家)”讨论角色时的称呼,以及其他平台(NGA等)的蔚蓝档案/碧蓝档案集中讨论区等。

  • 圣园未花/圣园弥香 “圣园未花”在玩家群体中出现概率较高,可以考虑进行修改和重定向。
  • 百合园圣亚/百合园圣娅 “百合园圣娅”的使用频率远高于“百合园圣亚”。
  • 生盐乃爱/生盐诺亚
  • ......
  • 和泉元英美/和泉元艾米 可考虑修改,也可保留,虽然从日服新出的泳装艾米来看,几乎未看到使用“英美”作为称呼的知名作者/玩家。
  • 静山麻白/静山真白 可考虑修改,也可保留。
  • 杏山千纱/杏山和纱 后者使用更多,但是前者也有使用,可修改或保留。
  • ......

(本讨论并非为了向国服译名靠拢)

  • 才羽桃井/才羽桃 由于“才羽桃井”已经的广泛使用,此类译名并不建议修改和简中服相同。
  • 连河洁莉诺/连河切里诺 (吐槽一下,几乎看不到用本名称呼的),建议使用国际服译名(即保留)。

观 修改晴奈条目译名及重定向 有感。--Asdfg001讨论) 2024年1月28日 (日) 22:19 (CST)

@Asdfg001 上文所提到的重定向页面均早已创建。目前本专题内采用的共识译名是通过综合参考B站三个采样点给出的民间译名以及各服务器给出的官译决定的,已经一定程度上在追逐着同时满足两大原则的目标。(笑)
当然,没有经过站内讨论的“共识”都可以被质疑是否真的是“共识”,但是在实际操作中要是真一个一个译名在讨论页开车,实在是不知道会扯到猴年马月去,故部分译名通过站外讨论决定,敬请见谅。
《蔚蓝档案》专有名词及人物名字的翻译问题错综复杂,本表的修订更是道阻且长。感谢您为本表提供的建议。—— Jacklin612·🧾) 2024年1月29日 (一) 01:14 (CST)

臣有一计

何不加个一键切换功能?想看哪个译本就一键切换过去,包括现行的“萌娘百科译本”。

相关函数可以参考歧义梗页面。

——前优质编辑者(注)罚了一笔被降了级,看来之后的行动必须小心谨慎了。Nexus Newton 2024年11月7日 (四) 16:37 (CST)

之前有过非正式讨论,甚至有想过写个widget来实现功能,但是最后结论是处理起来太麻烦了。举个最简单的例子,可能会出现没有姓氏只有名称、姓氏名称中间空格隔断等各种情况,如果全部都考虑的话真的很困难。再往后就没有下文了(—— 维护姬一位史蒂夫  讨论·贡献 快给我去看《猫之茗》第二季! 2024年11月8日 (五) 01:13 (CST)