討論:蔚藍檔案/譯名對照表
關於トリニティ総合学園的譯名選用
トリニティ源於英文trinity,中文可譯為「聖三一」「三一」等。其中「聖三一」具有較濃厚的宗教(基督教)氣息,與遊戲中トリニティ総合学園及學生的特質更為接近,而且民間更為常見的譯名也是「聖三一」(三一綜合學園的Google檢索結果約有三百萬條,其中聖三一的結果約有二百萬條,僅檢索中文內容)。因此,本人認為使用「聖三一綜合學園」作為「トリニティ総合学園」的譯名比「三一綜合學園」更加合適。以上--戴東甫(討論) 2023年7月26日 (三) 23:35 (CST)
關於「共識譯名」是否真的「共識」的討論
在之前的版本中,由於簡中服務器未上線,根據萌娘百科:條目命名指引中「常用稱呼優先原則」與「官方名稱優先原則」來看,很多共識譯名採用國際服的翻譯方法,來遵循「官方優先」的原則是正確的。儘管如此,(在簡中服上線前)不少國際服譯名仍然爭議較大,有些在各大社交平台和視頻網站中幾乎不被玩家所使用,有些如「妃姬」「秤敦子」則被玩家調侃許久(簡中名稱出來前,此詞條也已是採用更廣泛使用的作為譯名) 在簡中服務器上線後,考慮其「能夠代表官方」,滿足官方名稱優先的原則。在此基礎上,是否需要對目前的「共識譯名」進行修正,對指向的角色詞條進行修改,來同時滿足「常用優先」和「官方優先」的原則? 舉例如下:(僅僅是舉例和建議項,可能有不恰當之處) 參考了嗶哩嗶哩某知名日服/國際服諮詢UP主,某知名劇情翻譯UP主,某知名總力戰攻略作者的譯名和評論區討論,以及百度貼吧「碧藍檔案吧(日服玩家居多,部分國際服玩家)」「蔚藍檔案吧(國服玩家居多,部分國際服玩家)」討論角色時的稱呼,以及其他平台(NGA等)的蔚藍檔案/碧藍檔案集中討論區等。
- 聖園未花/聖園彌香 「聖園未花」在玩家群體中出現概率較高,可以考慮進行修改和重新導向。
- 百合園聖亞/百合園聖婭 「百合園聖婭」的使用頻率遠高於「百合園聖亞」。
- 生鹽乃愛/生鹽諾亞
- ......
- 和泉元英美/和泉元艾米 可考慮修改,也可保留,雖然從日服新出的泳裝艾米來看,幾乎未看到使用「英美」作為稱呼的知名作者/玩家。
- 靜山麻白/靜山真白 可考慮修改,也可保留。
- 杏山千紗/杏山和紗 後者使用更多,但是前者也有使用,可修改或保留。
- ......
(本討論並非為了向國服譯名靠攏)
- 才羽桃井/才羽桃 由於「才羽桃井」已經的廣泛使用,此類譯名並不建議修改和簡中服相同。
- 連河潔莉諾/連河切里諾 (吐槽一下,幾乎看不到用本名稱呼的),建議使用國際服譯名(即保留)。
觀 修改晴奈條目譯名及重新導向 有感。--Asdfg001(討論) 2024年1月28日 (日) 22:19 (CST)
- @Asdfg001 上文所提到的重新導向頁面均早已創建。目前本專題內採用的共識譯名是通過綜合參考B站三個採樣點給出的民間譯名以及各服務器給出的官譯決定的,已經一定程度上在追逐着同時滿足兩大原則的目標。(笑)
- 當然,沒有經過站內討論的「共識」都可以被質疑是否真的是「共識」,但是在實際操作中要是真一個一個譯名在討論頁開車,實在是不知道會扯到猴年馬月去,故部分譯名通過站外討論決定,敬請見諒。
- 《蔚藍檔案》專有名詞及人物名字的翻譯問題錯綜複雜,本表的修訂更是道阻且長。感謝您為本表提供的建議。—— Jacklin612(☎·🧾) 2024年1月29日 (一) 01:14 (CST)
臣有一計
何不加個一鍵切換功能?想看哪個譯本就一鍵切換過去,包括現行的「萌娘百科譯本」。
相關函數可以參考歧義梗頁面。
——前優質編輯者(註)罰了一筆被降了級,看來之後的行動必須小心謹慎了。Nexus Newton 2024年11月7日 (四) 16:37 (CST)