2023年政策修订增补工作正在进行中,欢迎参与!
Talk:家里蹲吸血姬的郁闷
跳转到导航
跳转到搜索
关于翻译
目前应该还没有官方翻译的简中版本吧,个人认为应该使用尖端出版社的繁中翻译,例如“可玛莉”和“烈核解放”点进来第一眼我还以为走错了。 ——THmky233 2023年6月1日 (四) 10:16 (CST)
- 支持。 ——あめろ 2023年12月7日 (四) 14:48 (CST)
- 暂时不支持使用尖端出版的繁中翻译。原汉化译名已经在读者群体里具有一定的流传度,因此繁中译名至少在大陆是不适合被视作流传更广泛的翻译,也不宜直接在简中地区词直接简化繁中翻译。我认为简中译名应保留原汉化翻译不作修改,繁中地区词征询台湾编辑者意见,选择在台湾使用更广的译名。--𝙿. 𝚆. 𝚃. 2024年1月13日 (六) 09:20 (CST)
- 上次改的也不彻底,本条目内同时出现“小鞠”和“可玛莉”。单个角色条目是强行统一了,但其他角色并没有。而且译名差异不仅是一个角色,这种大改我认为得动员很多人参与讨论和集体改动的……--蓝色7号(讨论) 2024年1月13日 (六) 10:08 (CST)
- 另外建议话题发起人,这种程度的改动请@近期参与的所有编辑者,或发到讨论版去探讨,应该让更多人参与进来。--蓝色7号(讨论) 2024年1月13日 (六) 10:13 (CST)
- 征询了部分台湾编辑者的意见,暂时得到了小鞠更常用的结论。现在人家好像在关注某个投票,如果他看完我看看能不能叫过来阐述一下意见。我目前的建议是将译名全部恢复至原汉化译名,因为流传得更广,同时备注尖端译名。--𝙿. 𝚆. 𝚃. 2024年1月13日 (六) 17:34 (CST)
- 在仅限台湾地区出版社的正式译名和不论是两岸哪边都流传得更广的常用译名两者中,我认为应当选择后者。因为前者仅满足不到一个规则(不完全满足官方译名优先原则,因为正式译名不完全等于官方译名,更何况仅仅是繁体正式译名而非简体正式译名),而后者显然满足至少整一规则(常用译名优先原则),并且不论简繁的情况都满足。--𝙿. 𝚆. 𝚃. 2024年1月13日 (六) 17:34 (CST)补充于2024年1月13日 (六) 17:40 (CST)